PT: O percurso não
se mede apenas em datas — mede-se em transformação.
A minha
escrita cresceu comigo.
EN: The journey isn't measured solely in dates—it's measured in transformation.
My writing has grown alongside me.
💋 —————————————— 💋
🌱 INÍCIO / BEGINNING
02/10/2014 –
Criei o blogue “Uma poesia por dia”, que evoluiu para “Poemas da Nonô” e, mais
tarde, para o nome atual: “Poesias da Nonô”.
EN: I created the blog “A poem a day”, which later became “Poems by Nonô”, and eventually “Nonô's Poetry”.
💋 —————————————— 💋
21/03/2015
– Recordo com emoção o dia em que vi o meu primeiro poema ser publicado.
EN: I remember with emotion the day I saw my first poem
published.
💋 —————————————— 💋
2015 – PT: Nunca esquecerei a minha primeira leitura em público – a voz a tremer, o
coração cheio e as palavras finalmente soltas no ar.
EN: I'll never forget my first public reading – my voice trembling, my heart full, and the words finally released into the air.
💋 —————————————— 💋
31/03/2015
– PT: Criei o meu canal de YouTube como forma de levar a minha poesia a mais
corações, com som e imagem.
EN: I created my YouTube channel as a way of bringing my poetry to more hearts, in sound and image.
💋 —————————————— 💋
🌿 EXPANSÃO |
EXPANSION
💋 —————————————— 💋
2021 – PT: O
sonho concretizado: a publicação do meu primeiro livro.
EN: A dream come true: the publication of my first book.
💋 —————————————— 💋
27/08/2021
– PT: Estreei-me na 91.ª Feira do Livro de Lisboa — um sonho de leitora tornado
realidade como autora.
EN: I made my debut at the 91st Lisbon Book Fair – a
reader's dream come true as an author.
💋 —————————————— 💋
27/09/2021
– PT: O meu primeiro livro, Animais Poéticos, teve a sua sessão de lançamento num
dos espaços mais emblemáticos de Lisboa — o El Corte Inglés. Um dia memorável e cheio de poesia.
EN: My first book, Poetic Animals, was launched at one of
Lisbon's most iconic venues – El Corte Inglés. A
memorable day full of poetry.
💋 —————————————— 💋
Desde 2021 –
PT: Participo
regularmente em tertúlias
literárias, mantendo a poesia em diálogo com o público.
Since 2021 – EN: I regularly take part in literary gatherings, Keping poetry in dialogue with the public.
🎭 A poesia
expande-se também em performance — em declamações, eventos e festivais, onde a palavra deixa de ser apenas escrita e passa a ser presença.
EN: Poetry also expands into performance — through
readings, events, and festivals where words move beyond the page and become presence.
💋 —————————————— 💋
🌳 CONSOLIDAÇÃO /
CONSOLIDATION
2025 – PT: Integro o júri
do Concurso Prémios Jovens Criadores – Megatendências 2050.
EN: I join the jury as a member of the Young Creators Awards – Megatrends 2050
23/05/2025 – PT: Participo no programa de rádio “Já leste um poema hoje?”.
EN: I take part in the radio program “Have you
read a poem today?”.
– PT: Através de editoras e de auto publicação, já tenho 5 livros publicados e muitos
mais a caminho.
EN: Through publishers and self-publishing, I have already published five books and many more are on the way.
✨ PERCURSO EM MOVIMENTO / ONGOING PATH
– PT: Os
meus livros encontram-se em livrarias e bibliotecas, um sonho que se tornou realidade e que
me enche de gratidão.
EN: My books are available in bookstores and libraries—a dream come true that fills me with gratitude.
– PT: Ao longo do meu percurso, tenho escrito e criado uma vasta coleção de poemas, quadras, haikus, contos, e neste momento estou empenhada na escrita de romances
EN: Throughout my journey, I have written and compiled a vast collection of poems, quatrains, haikus, and short stories, and I am currently focused on writing novels.
– PT: Ao
longo da minha jornada, tenho frequentado diversas formações e sigo em busca de novos
conhecimentos e experiências.
EN: Throughout my career, I have attended various training courses and continue to seek out new knowledge and experiences.
– PT: Tenho
concorrido a vários concursos, onde tenho a oportunidade de testar e aprimorar
a minha escrita.
EN: I have entered several competitions, where I have the
opportunity to test and refine my writing.
🎙️ Desenvolvo o
videocast Beijos Poéticos, onde a palavra se cruza com som, imagem e
emoção, explorando novas formas de expressão.
EN: I host and create the videocast Poetic Kisses,
where words meet sound, image, and emotion, exploring new forms of expression.
💫 DIMENSÃO
HUMANA / HUMAN DIMENSION
– PT: Cada
autógrafo é um gesto de gratidão.
Cada leitor, um encontro.
EN: Every autograph is an act of gratitude.
Every reader is an encounter.
– PT: Conhecer tantas pessoas tem sido uma parte maravilhosa desta caminhada, pois cada nova conexão traz algo único.
EN: Meeting so many people has been a wonderful part of this journey, as each new connection brings something unique.
💋 —————————————— 💋
– PT: Acredito que a
poesia pode servir algo maior — por isso, decido doar direitos de autor de
algumas obras.
EN: I believe poetry can serve something greater — which is why I donate the rights of some of my works.
✍️ REFLEXÃO
FINAL / FINAL REFLECTION
– PT: Tem sido através da escrita que me tenho desenvolvido e encontrado, utilizando as palavras como a chave para o meu autoconhecimento e comunicação. Esta caminhada, iniciada em 2014, tem sido a expressão maior da minha liberdade. Sinto que as conquistas mais bonitas ainda estão à minha espera e o meu coração já as vislumbra no horizonte. Espero continuar a contar com a tua companhia nesta viagem pelas palavras e pela alma.
EN: It is through writing that I have grown and found myself, using words as
the key to self-discovery and communication. This journey, which began in 2014,
has been the greatest expression of my freedom. I feel that the most beautiful
achievements are still waiting for me, and my heart can already glimpse them on
the horizon. I hope to continue counting on your company on this journey
through words and the soul.

























Sem comentários:
Enviar um comentário