🌿 PT:
Diz-me… já sentiste que as palavras têm cor? 🎨
Olá, eu sou M.ª Leonor Costa — mas aqui, sou a Nonô.
Sou autora de poesia e escrita criativa, e acredito que a palavra não vive apenas no papel: vive na voz, no silêncio e naquilo que sentimos sem saber explicar.
O meu trabalho nasce de uma ideia simples: a poesia não é um género — é uma forma de olhar o mundo.
Escrevo poesia, crónicas e narrativas que exploram o sensível, o humano e o invisível do quotidiano. Aqui, as palavras não são apenas lidas — são sentidas.
Este é o meu espaço de criação e partilha: o Poesias da Nonô, onde a escrita se cruza com a emoção, a imagem e a experiência.
Convido-te a entrar devagar.
A ler com o corpo.
E a deixar que as palavras encontrem o que em ti ainda não tem nome. 🌸✨
🌍 EN: Do you ever feel that words have colour? 🎨
Hello, I’m M.ª Leonor Costa — but here, you may simply call me Nonô.
I am a poetry and creative writing author, and I believe words do not live only on the page: they live in voice, in silence, and in everything we feel before we can explain it.
My work is built on a simple idea: poetry is not a genre — it is a way of seeing the world.
I write poetry, essays and narrative fragments that explore emotion, humanity, and the invisible layers of everyday life. Here, words are not only read — they are felt.
This is my creative space: Poesias da Nonô, where writing meets emotion, image and experience.
Take your time here.
Read slowly.
And let the words find what in you has no name yet. 🌸✨
PT: No dia
5 de maio, celebramos o Dia Mundial da Língua Portuguesa. Mais do que um
código de comunicação, o português é uma entidade viva que respira de forma
diferente em cada solo que pisa. De Portugal ao Brasil, passando pelos PALOP
(Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa) e Timor-Leste, a nossa língua é
um oceano de sotaques, ritmos e expressões únicas que deves explorar.
EN: On May 5th, we celebrate World Portuguese Language
Day. More than a communication code, Portuguese is a living entity that
breathes differently in every land it touches. From Portugal to Brazil,
including the PALOP (African Countries with Portuguese as an Official Language)
and East Timor, our language is an ocean of unique accents, rhythms, and
expressions that you should explore.
💋
—————————————— 💋
✍️ O Acordo Ortográfico:
Ponte ou Barreira? / The Orthographic Agreement: Bridge or Barrier?
PT:
Bem-vindo ao segundo episódio de Beijos Poéticos. Hoje é dia 1 de maio de 2026,
Dia Internacional do Trabalhador. Este é o nosso primeiro episódio da
programação regular, e não podia haver data mais simbólica para arrancarmos.
EN:Welcome
to the second episode of Beijos Poéticos. Today is May 1st, 2026, International
Workers' Day. This is our first episode of regular programming, and there
could be no more symbolic date for us to begin.
📺Vê aqui / Watch here
🎧Ouve aqui / Listen here:
💋 —————————————— 💋
✍️ O Ofício da Poesia / ✍️ The Craft of Poetry
PT:
A poesia é o meu ofício, a minha decisão diária de existir com verdade. É o
trabalho mais honesto da alma. A partir de agora, o nosso encontro será
quinzenal, sempre às sextas-feiras, às 13h13.
EN:Poetry
is my craft, my daily decision to exist with truth. It is the most honest work
of the soul. From now on, our meeting will be biweekly, always on Fridays, at
1:13 PM.
💋 —————————————— 💋
🎨 Inspiração: O
Ângelus, de Jean-François Millet /🎨 Inspiration: The Angelus, by Jean-François
Millet
PT:
Neste episódio, convido-te a contemplar comigo uma obra-prima de Jean-François
Millet: O Ângelus. Nela, vemos dois camponeses que interrompem o
trabalho no campo ao ouvir o sino da igreja. É um momento de pausa e de
transcendência no meio do esforço físico. Para dar voz a esta imagem, trago a
poetisa brasileira Francisca Júlia. Ouve e lê como a poesia dela se
cruza com o quadro:
EN:In
this episode, I invite you to contemplate with me a masterpiece by
Jean-François Millet: The Angelus. In it, we see two peasants
interrupting their field work upon hearing the church bell. It is a moment of
pause and transcendence amidst physical effort. To give voice to this image, I
bring the Brazilian poet Francisca Júlia. Listen and read how her poetry
intertwines with the painting:
PT: Francisca Júlia
EN: Francisca Júlia
Desmaia a tarde. Além, pouco e pouco, no poente,
O
sol, rei fatigado, em seu leito adormece:
Uma
ave canta, ao longe; o ar pesado estremece
Do
Ângelus ao soluço agoniado e plangente.
Salmos
cheios de dor, impregnados de prece,
Sobem
da terra ao céu numa ascensão ardente.
E
enquanto o vento chora e o crepúsculo desce,
A
ave-maria vai cantando, tristemente.
Nest'hora,
muita vez, em que fala a saudade
Pela
boca da noite e pelo som que passa,
Lausperene
de amor cuja mágoa me invade,
Quisera
ser o som, ser a noite, ébria e douda
De
trevas, o silêncio, esta nuvem que esvoaça,
Ou
fundir-me na luz e desfazer-me toda.
The
afternoon fades. Beyond, bit by bit, in the west,
The sun,
a weary king, falls asleep in his bed
A bird
sings, afar, the heavy air shudders
From the
Angelus to the agonized and plaintive sob.
Psalms
full of pain, steeped in prayer,
Rise from
earth to heaven in a burning ascent.
And while
the wind weeps and the twilight descends,
The Ave
Maria goes on singing, sadly.
In this
hour, so often, when longing speaks
Through
the mouth of night and the passing sound,
An
everlasting praise of love whose grief invades me,
I wish I
were the sound, the night, drunken and mad
With
darkness, the silence, this fluttering cloud,
Or to
merge into the light and undo myself entirely.
💋 —————————————— 💋
🚆 Memória em Movimento /🚆 Memory in Motion
PT:
Damos um salto no tempo. 30 de abril de 2018, 14h19. Já não estou no quarto;
estou no comboio da linha de Sintra, a passar pela Reboleira. O poema nasce
manuscrito, ao ritmo das carruagens. E para celebrar este 1 de maio,
transformei estas palavras em melodia. Porque o trabalho também pode ter
alegria, partilha e harmonia.
EN:We
take a leap in time. April 30, 2018, 2:19 PM. I am no longer in my room; I am
on the Sintra line train, passing through Reboleira. The poem is born
handwritten, to the rhythm of the carriages. And to celebrate this May 1st, I
transformed these words into melody. Because work can also have joy, sharing, and harmony.
PT:
Dia Internacional do Trabalhador
EN: International Workers' Day
Dia Internacional do trabalhador,
para não se esquecerem os direitos laborais
enaltecer a importância deste dia
nunca será de mais.
Horas de trabalho
salvaguardando tempo para o lazer
A vida não é apenas feita de obrigações
Todos precisam de períodos de prazer.
O respeito pelo trabalhador
peça fundamental de uma organização
O mesmo deve ser pontual e assíduo
empenhado e com dedicação.
Contrapartidas são necessárias
Um ordenado razoável para viver
Um ideal ainda por alcançar
E que está longe de acontecer.
International
Workers' Day,
so that labor rights are not forgotten
to
praise the importance of this day
will
never be too much.
Working
hours
safeguarding
time for leisure
Life
is not only made of obligations
Everyone
needs periods of pleasure.
Respect
for the worker
a
fundamental piece of an organization
They
must be punctual and regular
committed
and with dedication.
Counterparts
are necessary
A
reasonable salary to live on
An
ideal yet to be reached
And
that is far from happening.
💋
—————————————— 💋
🛠️Haja Trabalho / 🛠️
Let There Be Work (2018)
PT: Haja trabalho para o trabalhador
EN: Let
there be work for the worker
Haja trabalho para o trabalhador
Para poder sobreviver
Com a sua fonte de rendimento
Consegue se manter.
Hajam boas convivências
Partilha e harmonia
Um bom trabalhador trabalha
Com afinco e alegria.
Sem cair na rotina
Melhorando as suas tarefas
Com método e destreza
Quem precisa de “chefas”?
Let there
be work for the worker
So, they
can survive
With their
source of income
They can
sustain themselves.
Let there
be good coexistence
Sharing and
harmony
A good
worker works
With
diligence and joy.
Without
falling into routine
Improving
their tasks
With method
and skill
Who needs "bosses"?
💋
—————————————— 💋
PT:
A poesia é a minha linha de vida e, neste Dia do Trabalhador, reafirmo: ela é a
minha prioridade. Obrigada por me escolheres como tua companhia.
EN:Poetry
is my lifeline and, on this Workers' Day, I reaffirm: it is my priority. Thank
you for choosing me as your company.
PT:
A nossa programação de Beijos Poéticos continua agora quinzenalmente.
Voltamos a encontrar-nos aqui no vídeo/áudio daqui a duas sextas-feiras, às
13h13. No entanto, o blogue continua a ser a tua casa semanal, com atualizações
todas as sextas-feiras e em datas especiais.
EN:Our
Beijos Poéticos programming now continues biweekly. We will meet again
here in two weeks, on Friday, at 1:13 PM. However, the blog remains your
weekly home, with updates every Friday and on special dates.
Olá!
Amanhã, 25 de Abril, assinala-se em Portugal uma data histórica
importantíssima: o dia em que a ditadura caiu. 51 anos depois, muitos
jovens dão a democracia e a liberdade como algo adquirido, e assim se têm
perdido valores fundamentais, enquanto partidos mais repressivos ganham
expressão.
Esta
data exige que nos lembremos sempre dos ideais de Abril. Os dois poemas
que se seguem, "Cravos Vermelhos" e "Liberdade
Condicionada", classificam-se como Historiemas, uma vez que se
focam neste evento histórico crucial. Podes, desde já, ouvir estes Historiemas
lidos por mim ou musicados por inteligência artificial mais abaixo. Por isso,
vou deixar aqui os dois poemas escritos, o áudio e o vídeo, para que possas ler
e ouvir sempre que sentires a necessidade de recordar o verdadeiro valor da
liberdade.
PT: Para muitos, hoje celebra-se o objeto. Para mim, celebra-se a essência. Com um Mestrado na área e uma vida dedicada às estantes como bibliotecária, os livros não são apenas o que faço ou o que tenho: eles são o que eu sou. Neste Dia Mundial do Livro, partilho convosco a minha biblioteca pessoal — as obras que já nasceram e os segredos que ainda estão a ganhar forma.
EN:For many, today celebrates the object. For me, it celebrates the essence. With a Master's degree and a life dedicated to the shelves as a librarian, books are not just what I do or what I have: they are who I am. On this World Book Day, I share with you my personal library — the works already born and the secrets still taking shape.
PT:
Há momentos na vida de um escritor que não são apenas comunicados — são
reconhecimentos silenciosos de um caminho percorrido.
Foi
com gratidão que recebi a informação da minha admissão como sócia efetiva da
Associação Portuguesa de Escritores, com o n.º 1588.
Este
gesto representa mais do que um registo formal. Representa um percurso feito de
palavras, de persistência e de entrega à escrita ao longo dos anos.
A
escrita tem sido, para mim, um espaço de encontro com o mundo e comigo própria.
Um lugar onde a poesia, a narrativa e a crónica se cruzam para dar forma ao
invisível.
Receber
este reconhecimento reforça a responsabilidade que sinto perante a palavra e
perante aqueles que me leem.
Continuarei
a escrever como sempre escrevi: com verdade, com sensibilidade e com a
convicção de que a literatura é, acima de tudo, uma forma de ligação humana.
A
todos os que acompanham o meu percurso, o meu agradecimento.
🖋️ ————— ✨ ————— 🖋️
EN: There are moments in a writer’s life that are not
merely announcements — they are quiet acknowledgements of a path already
walked.
It was with gratitude that I received the news of my
admission as a full member of the Portuguese Writers Association, under
membership number 1588.
This gesture represents more than a formal
registration. It represents a journey made of words, persistence, and years of
dedication to writing.
Writing has been, for me, a space of encounter with
the world and with myself. A place where poetry, narrative, and prose intersect
to give shape to the invisible.
Receiving this recognition reinforces the
responsibility I feel towards words and towards those who read my work.
I will continue to write as I always have: with truth,
sensitivity, and the conviction that literature is, above all, a form of human
connection.
To all who follow my journey, my sincere gratitude.