🌿 PT:
Diz-me… já sentiste que as palavras têm cor? 🎨
Olá, eu sou M.ª Leonor Costa — mas aqui, sou a Nonô.
Sou autora de poesia e escrita criativa, e acredito que a palavra não vive apenas no papel: vive na voz, no silêncio e naquilo que sentimos sem saber explicar.
O meu trabalho nasce de uma ideia simples: a poesia não é um género — é uma forma de olhar o mundo.
Escrevo poesia, crónicas e narrativas que exploram o sensível, o humano e o invisível do quotidiano. Aqui, as palavras não são apenas lidas — são sentidas.
Este é o meu espaço de criação e partilha: o Poesias da Nonô, onde a escrita se cruza com a emoção, a imagem e a experiência.
Convido-te a entrar devagar.
A ler com o corpo.
E a deixar que as palavras encontrem o que em ti ainda não tem nome. 🌸✨
🌍 EN: Do you ever feel that words have colour? 🎨
Hello, I’m M.ª Leonor Costa — but here, you may simply call me Nonô.
I am a poetry and creative writing author, and I believe words do not live only on the page: they live in voice, in silence, and in everything we feel before we can explain it.
My work is built on a simple idea: poetry is not a genre — it is a way of seeing the world.
I write poetry, essays and narrative fragments that explore emotion, humanity, and the invisible layers of everyday life. Here, words are not only read — they are felt.
This is my creative space: Poesias da Nonô, where writing meets emotion, image and experience.
Take your time here.
Read slowly.
And let the words find what in you has no name yet. 🌸✨
PT: Nas
florestas, onde as árvores dançam com o vento e os rios sussurram segredos,
vive uma raposinha cheia de astúcia e sabedoria. Com o olhar atento e a mente
afiada, ela conhece os mistérios da natureza e ensina que, por vezes, a
verdadeira força vem da serenidade e da observação cuidadosa.
Este
poema é um tributo à sábia raposinha, que nos guia por um caminho de reflexão,
harmonia e descoberta — lembrando-nos que a verdadeira sabedoria começa quando
aprendemos a observar o mundo com os olhos curiosos de uma criança.
EN:In the forests, where trees dance with the wind
and rivers whisper secrets, lives a little fox full of cunning and wisdom. With
a watchful eye and a sharp mind, she knows the mysteries of nature and teaches
us that, sometimes, true strength comes from serenity and careful observation.
This poem is a tribute to the wise
little fox, who guides us along a path of reflection, harmony, and
discovery—reminding us that true wisdom begins when we learn to observe the
world through the curious eyes of a child.
PT: O Dia
Mundial da Criança é muito mais do que uma celebração para os mais novos; é um
lembrete anual para todos nós. Lembra-nos de resgatar a pureza, o espanto e a
capacidade de sorrir para as pequenas coisas. É a decisão consciente de não
deixar que a dureza do mundo apague a nossa luz interior. Para assinalar esta
data tão mágica, partilho contigo o quarto número da POESIAS DA NONÔ ZINE,
totalmente dedicado a esta infância que insistimos em manter viva.
EN:International Children's Day is much more than a
celebration for the little ones; it is an annual reminder for us all. It
reminds us to rescue purity, wonder, and the ability to smile at the little
things. It is the conscious decision not to let the hardness of the world dim
our inner light. To mark this magical date, I share with you the fourth issue
of POETRY
BY NONÔ ZINE, entirely dedicated to the childhood we insist
on keeping alive within us.
💋
—————————————— 💋
📖 O Eco
da Infância / The Echo of Childhood
PT:
Sou uma criança grande
EN: I am a big child
Crescer
e envelhecer
Não
é uma condição
Podemos
manter-nos sempre jovens
Dentro
do nosso coração.
Growing up and growing
old
Is not a limitation
We can always stay
young
Within our hearts.
PT: (Excerto
do poema incluído nesta edição e no próximo episódio do nosso videocast Beijos
Poéticos, que vai para o ar no dia 12 de junho).
EN:
(Excerpt from the poem included in this edition and in the next episode
of our videocast Beijos Poéticos, which will air on June 12th).
💋 —————————————— 💋
📚
Descarrega a tua Zine #04 / Download your Zine #04
PT: Esta
nova edição da Zine foi preparada com todo o meu carinho, folha a folha,
palavra a palavra. É um espelho da minha escrita, que é a minha linha de vida,
e da minha prioridade em espalhar poesia por aí. Clica no link abaixo para
descarregar gratuitamente e ler ao teu ritmo:
EN:This new issue of the Zine was prepared with all
my love, page by page, word by word. It reflects my writing, which is my
lifeline, and my commitment to sharing poetry with the world. Click the link below
to download it for free and read at your own pace:
PT:
Antes
de partires, deixa-me fazer-te uma pergunta:
✨ Qual é a memória mais bonita da
tua infância que ainda guardas viva dentro de ti?
Pode
ser um cheiro, uma música, uma brincadeira, uma pessoa, um lugar… Quero muito
ler-te nos comentários.
E
quem sabe? Talvez algumas dessas memórias inspirem futuros poemas, episódios de
Beijos Poéticos ou próximas edições da Zine.
Porque
crescer é inevitável.
Mas deixar morrer a criança que fomos… isso é uma escolha.
EN: Before you go, let me ask you something:
✨ What is the most
beautiful memory from your childhood that still lives inside you?
It can be a scent, a song, a game, a
person, or a place… I would truly love to read you in the comments.
And who knows? Some of those memories
may even inspire future poems, episodes of Beijos Poéticos, or upcoming
editions of the Zine.
Because growing up is inevitable.
But letting the child we once were die… that is a choice.
💋
—————————————— 💋
PT:
Continuamos juntos neste caminho, semana após semana, com novos artigos no
blogue e encontros quinzenais no videocast. Podem continuar a visitar este
espaço onde há sempre muito para ver, ouvir e ler. Por hoje, despeço-me com o nosso habitual cumprimento.
EN: We continue together on this path, week after week,
with new blog posts and biweekly meetings on the videocast. You can continue to
visit this space where there is always so much to see, hear, and read. For
today, I say goodbye with our usual greeting.
PT:
Bem-vindos ao quarto episódio de Beijos Poéticos, um videocast quinzenal
de M.ª Leonor Costa, autora do blogue Poesias da Nonô. Hoje vamos falar
do esqueleto do meu trabalho. Muitas vezes chamam-lhe gramática, outras vezes
"gramatiquês", mas para mim, é a arquitetura da alma. Hoje, a regra
curva-se à emoção.
EN:Welcome
to the fourth episode of Beijos Poéticos, a biweekly videocast by M.ª
Leonor Costa, author of the blog Poesias da Nonô. Today we’re going to talk about the framework of my
work. It’s often called grammar, other times what I call "grammarese," but to me,
it’s the architecture of the soul. Today, the rule bows to emotion.
2.
O Beijo Clássico: Adélia Prado / The Classic Kiss
PT: Para
abrir esta construção, escolhi a voz de Adélia Prado e o seu poema
"O Alfabeto No Parque". Adélia ensina-nos que saber escrever não é
apenas dominar a gramática; é ter a coragem de capturar a "coisa" e
não apenas a palavra.
EN:To open this construction, I chose the voice of Adélia
Prado and her poem "The Alphabet in the Park." Adélia teaches us
that knowing how to write isn't just about mastering grammar; it’s about having
the courage to capture the "thing" and not just the word.
PT:
O Alfabeto No Parque
Eu sei
escrever.
Escrevo
cartas, bilhetes, lista de compras,
composição
escolar narrando o belo passeio
à
fazenda de vovó que nunca existiu
porque
ela era pobre como Jó.
Mas
escrevo também coisas inexplicáveis:
quero
ser feliz, isto é amarelo.
E não
consigo, isto é dor.
Vai-te
de mim, tristeza, sino gago,
pessoas
dizendo entre soluços:
‘Não
aguento mais.’
Moro num
lugar chamado globo terrestre
onde se
chora mais
que o
volume das águas denominadas mar,
para
onde levam os rios outro tanto de lágrimas.
Aqui se
passa fome. Aqui se odeia.
Aqui se
é feliz, no meio de invenções miraculosas.
Imagine
que uma dita roda-gigante
propicia
passeios e vertigens entre
luzes,
música, namorados em êxtase.
Como é
bom! De um lado os rapazes,
do outro
as moças, eu louca pra casar
e dormir
com meu marido no quartinho
de uma
casa antiga com soalho de tábua.
Não há
como não pensar na morte,
entre
tantas delícias, querer ser eterno.
Sou
alegre e sou triste, meio a meio.
Levas
tudo a peito, diz minha mãe,
dá uma
volta, distrai-te, vai ao cinema.
A mãe
não sabe, cinema é como dizia o avô:
‘cinema
é gente passando.
Viu uma
vez, viu todas.’
Com
perdão da palavra, quero cair na vida.
Quero
ficar no parque, a voz do cantor açucarando a
[tarde...
Assim
escrevo: tarde. Não a palavra.
A coisa.
EN: The Alphabet In The Park
I know how to write.
I write letters, notes, shopping lists,
school essays narrating the beautiful trip to
grandma's farm that never existed
because she was poor as Job.
But I also write inexplicable things:
I want to be happy, that is yellow.
And I can’t, that is pain.
Go away from me, sadness, stuttering bell,
people saying between sobs:
‘I can’t take it anymore.’
I live in a place called planet Earth
where one cries more
than the volume of the waters called the sea,
where rivers carry just as many tears.
Here people starve. Here people hate.
Here people are happy, amidst miraculous inventions.
Imagine that a so-called Ferris wheel
provides rides and vertigo
among lights, music, lovers in ecstasy.
How good it is! On one side the boys,
on the other the girls, me crazy to get married
and sleep with my husband in the small room
of an old house with wooden floors.
There is no way not to think of death,
among so many delights, wanting to be eternal.
I am happy and I am sad, half and half.
You take everything to heart, says my mother,
go for a walk, distract yourself, go to the movies.
Mother doesn’t know, cinema is as grandfather used to
say:
‘cinema is people passing by.
Seen it once, seen it all.’
If you’ll pardon the expression, I want to dive into
life.
I want to stay in the park, the singer’s voice
sugaring the
[afternoon...
Thus I write: afternoon.
Not the word.
The thing.
💋 —————————————— 💋
3.
A Minha Gramática / My Grammar
PT: Na
escola, ensinam-nos a ter medo de errar, como se a gramática fosse uma prisão.
Mas na poesia, o erro pode ser a parte mais honesta de um verso. No meu blogue,
trato-te por tu porque a minha gramática é a da proximidade.
EN:In school, they teach us to be afraid of making
mistakes, as if grammar were a prison. But in poetry, the mistake can be the
most honest part of a verse. In my blog, I address you as the familiar you because
my grammar is of proximity.
PT: A minha
gramática é a da proximidade. E a tua? Qual é a palavra que melhor te define? O
convite continua aberto: gostavas de ler um poema neste espaço? Envia um áudio
e uma breve apresentação para poesiasdanono@gmail.com. Quero
que este videocast seja também a tua voz.
EN:My grammar is one of proximity. And yours? What is
the word that best defines you? The invitation remains open: would you like to
read a poem in this space? Send an audio recording and a short introduction to poesiasdanono@gmail.com. I want
this videocast to be your voice too.
💋 —————————————— 💋
✍️ Palavra Final / ✍️Final Words
PT:
Lembra-te: o blogue é semanal, mas o nosso encontro em videocast é
quinzenal, às sextas-feiras, às 13h13.
EN:Remember: the blog is weekly, but our videocast
meeting is biweekly, on Fridays at 1:13 PM.