🌿 PT:
Diz-me… já sentiste que as palavras têm cor? 🎨
Olá, eu sou M.ª Leonor Costa — mas aqui, sou a Nonô.
Sou autora de poesia e escrita criativa, e acredito que a palavra não vive apenas no papel: vive na voz, no silêncio e naquilo que sentimos sem saber explicar.
O meu trabalho nasce de uma ideia simples: a poesia não é um género — é uma forma de olhar o mundo.
Escrevo poesia, crónicas e narrativas que exploram o sensível, o humano e o invisível do quotidiano. Aqui, as palavras não são apenas lidas — são sentidas.
Este é o meu espaço de criação e partilha: o Poesias da Nonô, onde a escrita se cruza com a emoção, a imagem e a experiência.
Convido-te a entrar devagar.
A ler com o corpo.
E a deixar que as palavras encontrem o que em ti ainda não tem nome. 🌸✨
🌍 EN: Do you ever feel that words have colour? 🎨
Hello, I’m M.ª Leonor Costa — but here, you may simply call me Nonô.
I am a poetry and creative writing author, and I believe words do not live only on the page: they live in voice, in silence, and in everything we feel before we can explain it.
My work is built on a simple idea: poetry is not a genre — it is a way of seeing the world.
I write poetry, essays and narrative fragments that explore emotion, humanity, and the invisible layers of everyday life. Here, words are not only read — they are felt.
This is my creative space: Poesias da Nonô, where writing meets emotion, image and experience.
Take your time here.
Read slowly.
And let the words find what in you has no name yet. 🌸✨
PT: Olá!
Hoje, 22 de maio, celebramos o Dia do Autor Português. Para mim, ser autora
nesta língua é muito mais do que escrever; é uma missão de levar a nossa
essência ao mundo. Escrevo com a convicção de quem encontra na palavra a sua
verdade e com a leveza de quem sabe que a poesia é uma ponte sem fronteiras.
EN:Hello!Today, May 22nd, we celebrate
Portuguese Author's Day. For me, being an author in this language is much more
than writing; it is a mission to take our essence to the world. I write with
the conviction of someone who finds their truth in words and with the lightness
of someone who knows that poetry is a bridge without borders.
💋 —————————————— 💋
🎧 Sou
Autora em Língua Portuguesa / I am a Portuguese Language Author
PT:
Bem-vindo a este terceiro episódio de Beijos Poéticos. Eu sou a M.ª Leonor Costa, mas para ti, sou a Nonô. Hoje decidi dedicar o nosso encontro aos
gatos. Se ficares a ouvir até ao final, vais perceber que esta é uma homenagem
a uma frequência muito específica de liberdade que celebramos de forma especial
esta semana.
EN:Welcome to this third episode of Beijos
Poéticos. I am M.ª Leonor Costa, but to you, I am Nonô. Today I decided
to dedicate our gathering to cats. If you stay until the end, you will realize
that this is a tribute to a very specific frequency of freedom that we
celebrate in a special way this week.
💋 —————————————— 💋
📺Vê aqui / Watch here
Nota: Ative as legendas (CC) para a tradução em inglês. Note: Turn on Closed Captions (CC) for English subtitles - coming soon
🎧Ouve aqui / Listen here:
💋 —————————————— 💋
2.
O Beijo Clássico: Luísa Ducla Soares / The Classic Kiss
PT: Para
abrir este círculo, trago "O Testamento do Gato", um poema de Luísa
Ducla Soares, que nos fala de uma alma que escolhe o telhado e o sol, e que
nos lembra que um gato tem sempre sete vidas. Um espírito que não aceita despedidas...
EN:To open this circle, I bring "The Cat's
Will", a poem by Luísa Ducla Soares, which tells us of a soul that
chooses the rooftop and the sun, and reminds us that a cat always has seven
lives. A spirit that does not accept farewells...
PT:
O Testamento do Gato
Ai,
se um dia eu morrer
não
quero ser enterrado,
hei-de
ficar ao solinho,
em
cima do meu telhado.
Levem-me
três carapaus
e
um pratito de leite.
Comer
sempre bons petiscos
é
o meu grande deleite.
Convidem
três gatas pretas
com
unhas bem afiadas,
Pois
mesmo depois de morto
preciso
de namoradas.
Ai,
se eu um dia morrer
não
me façam despedidas,
eu
volto sempre de novo
que
um gato tem sete vidas
EN:
The Cat's Will
Oh, if one day I die
I don't want to be buried,
I shall stay in the little sun,
on top of my rooftop.
Bring me three horse mackerels
and a little plate of milk.
Always eating good snacks
is my great delight.
Invite three black cats
with very sharp claws,
For even after I am dead
I still need girlfriends.
Oh, if one day I die
don't give me farewells,
I always come back again
for a cat has seven lives.
💋 —————————————— 💋
3.
A Celebração: Gato Vadio faz anos! / The Celebration: Stray Cat's Birthday!
PT:
Dedicamos este episódio aos gatos porque, no passado dia 10 de maio, o
meu pai fez anos! E porquê gatos? Porque Gato Vadio é o nome de rádio
amador dele. Pai, este episódio é para ti. Parabéns por seres esse exemplo de
liberdade e o meu grande mestre!
EN:We dedicate this episode to cats because, on May
10th, my father had his birthday! And why cats? Because Stray Cat (Gato
Vadio) is his ham radio call sign. Dad, this episode is for you. Happy
birthday for being such an example of freedom and my great master!
PT: Para
eternizar este momento, ofereci-lhe este azulejo com um poema meu — uma pequena
peça de cerâmica que guarda, agora e sempre, a nossa ligação e a sua paixão
pela rádio e pela liberdade.
EN:To eternalize this moment, I gave him this tile
with a poem of mine — a small ceramic piece that holds, now and forever, our
bond and his passion for radio and freedom.
💋 —————————————— 💋
4.
Janeiro é o Mês dos Gatos (2018) / January is Cat Month
PT:
Recuamos a 16 de janeiro de 2018. Em Mem-Martins, escrevi sobre essa natureza
felina que invade as casas e se perde nas correrias. Janeiro é o mês deles, mas
a essência é eterna. Ouve aqui a versão musicada em estilo Folk/Indie:
EN:We
go back to January 16, 2018. In
Mem-Martins, I wrote about that feline nature that invades homes and gets lost
in the rushes. January is their month, but the essence is eternal. Listen here
to the musical version in Folk/Indie style:
PT:
Janeiro é o mês dos gatos
Gatos
vadios e travessos,
Estéreis
e viris
Andam
atrás das fêmeas
Chegam
a ficar febris.
Invadem-nos
a casa
Desaparecem
alguns dias
Alguns
nunca regressam
Perdem-se
nas correrias.
Saem
sem olhar para trás
Os
peludos ingratos.
É
preciso não esquecer,
janeiro
é o mês dos gatos
EN: January is the month of cats
Stray and mischievous cats,
Sterile and virile
They go after the females
They even become feverish.
They invade our home
They disappear for a few days
Some never return
They get lost in the rushes.
They leave without looking back
The ungrateful furry ones.
One must not forget,
January is the month of cats.
💋 —————————————— 💋
5.
Sou Filha de um Gato Vadio (2025) / I am the Daughter of a Stray Cat
PT: E mais
recentemente, em abril de 2025, assumi finalmente esta herança. A liberdade
corre-me no sangue porque sou filha de um gato vadio...
EN:And more recently, in April 2025, I finally
embraced this heritage. Freedom runs in my blood because I am the daughter of a
stray cat...
PT:
Sou filha de um gato vadio
Sou
filha de um gato vadio
a
liberdade corre-me no sangue
Os
meus sonhos não adio
Reúno-me
com o meu gangue.
Viro
ruas e telhados
Tenho
os olhos virados para o mundo
Caminho
de braços dados
Com
um sentimento profundo.
Os
meus olhos brilham no escuro
Não
temo o amanhã
Arrisco,
não me seguro
Mantenho
a mente sã.
Não
sou vira-latas
Tenho
classe e pedigree
Adoro
dar passeatas
Sou
doce, mansa e feliz.
EN: I am the daughter of
a stray cat
I am the daughter of a stray cat
freedom runs in my blood
I don't postpone my dreams
I gather with my gang.
I turn streets and rooftops
I have my eyes turned to the world
I walk arm in arm
With a deep feeling.
My eyes shine in the dark
I do not fear tomorrow
I take risks, I don't hold back
I keep a sane mind.
I am no stray mutt
I have class and pedigree
I love taking strolls
I am sweet, gentle, and happy.
💋 —————————————— 💋
6.
Encerramento e Chamada à Ação / Closing and Call to Action
PT:
Começámos com a irreverência de Luísa Ducla Soares — que teve a generosidade de
escrever o prefácio do meu primeiro livro, "Animais Poéticos".
Para honrar essa ligação, partilho um dos poemas desse livro, lido pela voz
doce da Matilde, numa gravação especial de 2021.
EN:We began with the irreverence of Luísa Ducla
Soares — who was generous enough to write the preface to my first book, "Animais
Poéticos". To honor that connection, I share one of the poems from
that book, read by Matilde's sweet voice, in a special 2021 recording.
💋 —————————————— 💋
PT:
Gostavas de ler um poema neste espaço? Envia-me um áudio a ler um poema — teu
ou de um autor que ames — para poesiasdanono@gmail.com. Quero que este
videocast seja também a tua voz.
EN:Would you like to read a poem in this space? Send
me an audio reading a poem — yours or by an author you love — to poesiasdanono@gmail.com.
I want this videocast to be your voice too.
PT:
Lembra-te: encontras-me no blogue todas as semanas, mas o nosso encontro aqui
em videocast acontece de quinze em quinze dias. Celebramos a liberdade, o
aniversário do meu pai e as minhas gatas, a Hello Mikas e a Pantera.
EN:Remember: you find me on the blog every week, but
our videocast meeting happens every fifteen days. We celebrate freedom, my
father's birthday, and my cats, Hello Mikas and Pantera.
PT:
Há textos que ganham novas cores conforme as estações mudam. Escrevi este poema
em setembro de 2025, inspirado pelas papoilas que continuam a resistir entre
estações. Hoje, em pleno maio, elas voltam a pintar as estradas — e senti
vontade de trazer este texto de volta à luz.
EN: Some texts gain new colors as the seasons change. I
wrote this poem in September 2025, inspired by the poppies that continue to
resist between seasons. Today, in the heart of May, they are once again
painting the roads — and I felt the desire to bring this text back into the
light.
🌍 Língua
e Cultura: As Cores do Português / Language and Culture: The Colors of
Portuguese
PT: No dia
5 de maio, celebramos o Dia Mundial da Língua Portuguesa. Mais do que um
código de comunicação, o português é uma entidade viva que respira de forma
diferente em cada solo que pisa. De Portugal ao Brasil, passando pelos PALOP
(Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa) e Timor-Leste, a nossa língua é
um oceano de sotaques, ritmos e expressões únicas que vale a pena explorar.
EN: On May 5th, we celebrate World Portuguese Language
Day. More than a communication code, Portuguese is a living entity that
breathes differently in every land it touches. From Portugal to Brazil,
including the PALOP (African Countries with Portuguese as an Official Language)
and East Timor, our language is an ocean of unique accents, rhythms, and
expressions that are worth exploring.
💋 —————————————— 💋
✍️ O Acordo Ortográfico:
Ponte ou Barreira? / The Orthographic Agreement: Bridge or Barrier?
PT:
Bem-vindo ao segundo episódio de Beijos Poéticos. Hoje celebramos o Dia Internacional do Trabalhador. Este é o nosso primeiro episódio da
programação regular, e não podia haver data mais simbólica para arrancarmos.
EN:Welcome
to the second episode of Beijos Poéticos. Today we celebrate the International
Workers' Day. This is our first episode of regular programming, and there
could be no more symbolic date to begin.
💋 —————————————— 💋
📺 Vê aqui / Watch here
🎧Ouve aqui / Listen here:
💋 —————————————— 💋
✍️ O Ofício da Poesia / ✍️ The Craft of Poetry
PT:
A poesia é o meu ofício, a minha decisão diária de existir com verdade. É o
trabalho mais honesto da alma. A partir de agora, o nosso encontro será
quinzenal, sempre às sextas-feiras, às 13h13.
EN:Poetry
is my craft, my daily decision to exist with truth. It is the most honest work
of the soul. From now on, our meeting will be biweekly, always on Fridays, at
1:13 PM.
💋 —————————————— 💋
🎨 Inspiração: O
Ângelus, de Jean-François Millet /🎨 Inspiration: The Angelus, by Jean-François
Millet
PT:
Neste episódio, convido-te a contemplar comigo uma obra-prima de Jean-François
Millet: O Ângelus. Nela, vemos dois camponeses que interrompem o
trabalho no campo ao ouvir o sino da igreja. É um momento de pausa e de
transcendência no meio do esforço físico. Para dar voz a esta imagem, trago a
poetisa brasileira Francisca Júlia. Ouve e lê como a poesia dela se
cruza com o quadro:
EN:In
this episode, I invite you to contemplate with me a masterpiece by
Jean-François Millet: The Angelus. In it, we see two peasants
interrupting their field work upon hearing the church bell. It is a moment of
pause and transcendence amidst physical effort. To give voice to this image, I
bring the Brazilian poet Francisca Júlia. Listen and read how her poetry
intertwines with the painting:
PT: – Ângelus de Francisca Júlia
Desmaia a
tarde. Além, pouco e pouco, no poente,
O sol, rei
fatigado, em seu leito adormece:
Uma ave
canta, ao longe; o ar pesado estremece
Do Ângelus
ao soluço agoniado e plangente.
Salmos
cheios de dor, impregnados de prece,
Sobem da
terra ao céu numa ascensão ardente.
E enquanto o
vento chora e o crepúsculo desce,
A ave-maria
vai cantando, tristemente.
Nest'hora,
muita vez, em que fala a saudade
Pela boca da
noite e pelo som que passa,
Lausperene
de amor cuja mágoa me invade,
Quisera ser
o som, ser a noite, ébria e douda
De trevas, o
silêncio, esta nuvem que esvoaça,
Ou fundir-me na luz e desfazer-me toda.
EN: Ângelus by Francisca Júlia
The afternoon fades. Beyond, bit by bit, in the west,
The sun, a weary king, falls asleep in his bed
A bird sings, afar, the heavy air shudders
From the Angelus to the agonized and plaintive sob.
Psalms full of pain, steeped in prayer,
Rise from earth to heaven in a burning ascent.
And while the wind weeps and the twilight descends,
The Ave Maria goes on singing, sadly.
In this hour, so often, when longing speaks
Through the mouth of night and the passing sound,
An everlasting praise of love whose grief invades me,
I wish I were the sound, the night, drunken and mad
With darkness, the silence, this fluttering cloud,
Or to merge
into the light and undo myself entirely.
💋 —————————————— 💋
🚆 Memória em Movimento /🚆 Memory in Motion
PT:
Damos um salto no tempo. 30 de abril de 2018, 14h19. Já não estou no quarto;
estou no comboio da linha de Sintra, a passar pela Reboleira. O poema nasce
manuscrito, ao ritmo das carruagens. E para celebrar este 1 de maio,
transformei estas palavras em melodia. Porque o trabalho também pode ter
alegria, partilha e harmonia.
EN:We
take a leap in time. April 30, 2018, 2:19 PM. I am no longer in my room; I am
on the Sintra line train, passing through Reboleira. The poem is born
handwritten, to the rhythm of the carriages. And to celebrate this May 1st, I
transformed these words into melody. Because work can also have joy, sharing, and harmony.
PT: Dia
Internacional do Trabalhador
Dia Internacional do trabalhador,
para não se esquecerem os direitos laborais
enaltecer a importância deste dia
nunca será de mais.
Horas de trabalho
salvaguardando tempo para o lazer
A vida não é apenas feita de obrigações
Todos precisam de períodos de prazer.
O respeito pelo trabalhador
peça fundamental de uma organização
O mesmo deve ser pontual e assíduo
empenhado e com dedicação.
Contrapartidas são necessárias
Um ordenado razoável para viver
Um ideal ainda por alcançar
E que está longe de acontecer.
EN: International Workers' Day
International
Workers' Day,
so that labor
rights are not forgotten
to praise the
importance of this day
will never be
too much.
Working hours
safeguarding
time for leisure
Life is not
only made of obligations
Everyone
needs periods of pleasure.
Respect for
the worker
a fundamental
piece of an organization
They must be
punctual and regular
committed and
with dedication.
Fair compensation is necessary
A reasonable
salary to live on
An ideal yet
to be reached
And that is
far from happening.
💋
—————————————— 💋
🛠️Haja Trabalho / 🛠️
Let There Be Work (2018)
PT: Haja trabalho para o trabalhador
Haja trabalho para o trabalhador
Para poder sobreviver
Com a sua fonte de rendimento
Consegue se manter.
Hajam boas convivências
Partilha e harmonia
Um bom trabalhador trabalha
Com afinco e alegria.
Sem cair na rotina
Melhorando as suas tarefas
Com método e destreza
Quem precisa de “chefas”?
EN: Let there
be work for the worker
Let there be
work for the worker
So, they can
survive
With their
source of income
They can
sustain themselves.
Let there be
good coexistence
Sharing and
harmony
A good worker
works
With
diligence and joy.
Without
falling into routine
Improving
their tasks
With method
and skill
Does anyone really needs
"bosses"?
💋
—————————————— 💋
PT:
A poesia é a minha linha de vida e, neste Dia do Trabalhador, reafirmo: ela é a
minha prioridade. Obrigada por me escolheres como tua companhia.
EN:Poetry
is my lifeline and, on this Workers' Day, I reaffirm: it is my priority. Thank
you for choosing me as your company.
PT:
A nossa programação de Beijos Poéticos continua agora quinzenalmente.
Voltamos a encontrar-nos aqui no vídeo/áudio daqui a duas sextas-feiras, às
13h13. No entanto, o blogue continua a ser a tua casa semanal, com atualizações
todas as sextas-feiras e em datas especiais.
EN:Our
Beijos Poéticos programming now continues biweekly. We will meet again
here in two weeks, on Friday, at 1:13 PM. However, the blog remains your
weekly home, with updates every Friday and on special dates.