PT: Bem-vindo ao segundo episódio de Beijos Poéticos. Hoje celebramos o Dia Internacional do Trabalhador. Este é o nosso primeiro episódio da programação regular, e não podia haver data mais simbólica para arrancarmos.
EN: Welcome
to the second episode of Beijos Poéticos. Today we celebrate the International
Workers' Day. This is our first episode of regular programming, and there
could be no more symbolic date to begin.
💋 —————————————— 💋
📺 Vê aqui / Watch here
🎧 Ouve aqui / Listen here:
💋 —————————————— 💋
✍️ O Ofício da Poesia / ✍️ The Craft of Poetry
PT:
A poesia é o meu ofício, a minha decisão diária de existir com verdade. É o
trabalho mais honesto da alma. A partir de agora, o nosso encontro será
quinzenal, sempre às sextas-feiras, às 13h13.
EN: Poetry
is my craft, my daily decision to exist with truth. It is the most honest work
of the soul. From now on, our meeting will be biweekly, always on Fridays, at
1:13 PM.
💋 —————————————— 💋
🎨 Inspiração: O
Ângelus, de Jean-François Millet / 🎨 Inspiration: The Angelus, by Jean-François
Millet
PT:
Neste episódio, convido-te a contemplar comigo uma obra-prima de Jean-François
Millet: O Ângelus. Nela, vemos dois camponeses que interrompem o
trabalho no campo ao ouvir o sino da igreja. É um momento de pausa e de
transcendência no meio do esforço físico. Para dar voz a esta imagem, trago a
poetisa brasileira Francisca Júlia. Ouve e lê como a poesia dela se
cruza com o quadro:
EN: In
this episode, I invite you to contemplate with me a masterpiece by
Jean-François Millet: The Angelus. In it, we see two peasants
interrupting their field work upon hearing the church bell. It is a moment of
pause and transcendence amidst physical effort. To give voice to this image, I
bring the Brazilian poet Francisca Júlia. Listen and read how her poetry
intertwines with the painting:
PT: – Ângelus de Francisca Júlia
Desmaia a
tarde. Além, pouco e pouco, no poente,
O sol, rei
fatigado, em seu leito adormece:
Uma ave
canta, ao longe; o ar pesado estremece
Do Ângelus
ao soluço agoniado e plangente.
Salmos
cheios de dor, impregnados de prece,
Sobem da
terra ao céu numa ascensão ardente.
E enquanto o
vento chora e o crepúsculo desce,
A ave-maria
vai cantando, tristemente.
Nest'hora,
muita vez, em que fala a saudade
Pela boca da
noite e pelo som que passa,
Lausperene
de amor cuja mágoa me invade,
Quisera ser
o som, ser a noite, ébria e douda
De trevas, o
silêncio, esta nuvem que esvoaça,
Ou fundir-me na luz e desfazer-me toda.
EN: Ângelus by Francisca Júlia
The afternoon fades. Beyond, bit by bit, in the west,
The sun, a weary king, falls asleep in his bed
A bird sings, afar, the heavy air shudders
From the Angelus to the agonized and plaintive sob.
Psalms full of pain, steeped in prayer,
Rise from earth to heaven in a burning ascent.
And while the wind weeps and the twilight descends,
The Ave Maria goes on singing, sadly.
In this hour, so often, when longing speaks
Through the mouth of night and the passing sound,
An everlasting praise of love whose grief invades me,
I wish I were the sound, the night, drunken and mad
With darkness, the silence, this fluttering cloud,
Or to merge into the light and undo myself entirely.
💋 —————————————— 💋
🚆 Memória em Movimento /🚆 Memory in Motion
PT:
Damos um salto no tempo. 30 de abril de 2018, 14h19. Já não estou no quarto;
estou no comboio da linha de Sintra, a passar pela Reboleira. O poema nasce
manuscrito, ao ritmo das carruagens. E para celebrar este 1 de maio,
transformei estas palavras em melodia. Porque o trabalho também pode ter
alegria, partilha e harmonia.
EN: We
take a leap in time. April 30, 2018, 2:19 PM. I am no longer in my room; I am
on the Sintra line train, passing through Reboleira. The poem is born
handwritten, to the rhythm of the carriages. And to celebrate this May 1st, I
transformed these words into melody. Because work can also have joy, sharing, and harmony.
PT: Dia
Internacional do Trabalhador
Dia Internacional do trabalhador,
para não se esquecerem os direitos laborais
enaltecer a importância deste dia
nunca será de mais.
Horas de trabalho
salvaguardando tempo para o lazer
A vida não é apenas feita de obrigações
Todos precisam de períodos de prazer.
O respeito pelo trabalhador
peça fundamental de uma organização
O mesmo deve ser pontual e assíduo
empenhado e com dedicação.
Contrapartidas são necessárias
Um ordenado razoável para viver
Um ideal ainda por alcançar
E que está longe de acontecer.
EN: International Workers' Day
International
Workers' Day,
so that labor
rights are not forgotten
to praise the
importance of this day
will never be
too much.
Working hours
safeguarding
time for leisure
Life is not
only made of obligations
Everyone
needs periods of pleasure.
Respect for
the worker
a fundamental
piece of an organization
They must be
punctual and regular
committed and
with dedication.
Fair compensation is necessary
A reasonable
salary to live on
An ideal yet
to be reached
And that is far from happening.
💋
—————————————— 💋
🛠️ Haja Trabalho / 🛠️
Let There Be Work (2018)
PT: Haja trabalho para o trabalhador
Haja trabalho para o trabalhador
Para poder sobreviver
Com a sua fonte de rendimento
Consegue se manter.
Hajam boas convivências
Partilha e harmonia
Um bom trabalhador trabalha
Com afinco e alegria.
Sem cair na rotina
Melhorando as suas tarefas
Com método e destreza
Quem precisa de “chefas”?
EN: Let there
be work for the worker
Let there be
work for the worker
So, they can
survive
With their
source of income
They can
sustain themselves.
Let there be
good coexistence
Sharing and
harmony
A good worker
works
With
diligence and joy.
Without
falling into routine
Improving
their tasks
With method
and skill
Does anyone really needs "bosses"?
💋
—————————————— 💋
PT: A poesia é a minha linha de vida e, neste Dia do Trabalhador, reafirmo: ela é a minha prioridade. Obrigada por me escolheres como tua companhia.
EN: Poetry is my lifeline and, on this Workers' Day, I reaffirm: it is my priority. Thank you for choosing me as your company.
👀 Ver também / See also
🎙️ Ep. 01 — Uma viagem desde as
raízes de Safo até ao meu percurso pessoal / A journey from Sappho to my
personal path
🎙️ Ep. 03 — Linhagem de Gato Vadio /
Stray Cat Lineage
🎙️ Ep. 04 — Gramática e Gramatiquês /
Grammar and Grammarese
📩 Segue as Poesias da Nonô no
Substack / Follow Poesias da Nonô on Substack. 👉 Subscreve aqui / Subscribe here
PT: Apoia a minha escrita. Oferece-me um café ☕️💖 Contribuir via PayPal
EN: Support my writing. Offer me a coffee ☕️💖
💋 —————————————— 💋
✍️ Palavra Final / ✍️ Final Words
PT:
A nossa programação de Beijos Poéticos continua agora quinzenalmente.
Voltamos a encontrar-nos aqui no vídeo/áudio daqui a duas sextas-feiras, às
13h13. No entanto, o blogue continua a ser a tua casa semanal, com atualizações
todas as sextas-feiras e em datas especiais.
EN: Our
Beijos Poéticos programming now continues biweekly. We will meet again
here in two weeks, on Friday, at 1:13 PM. However, the blog remains your
weekly home, with updates every Friday and on special dates.
Gratidão e Beijos Poéticos
Gratitude and Poetic Kisses
M.ª Leonor Costa
(Poesias da Nonô)




Sem comentários:
Enviar um comentário