PT: Bem-vindo ao segundo episódio de Beijos Poéticos. Hoje é dia 1 de maio de 2026, Dia Internacional do Trabalhador. Este é o nosso primeiro episódio da programação regular, e não podia haver data mais simbólica para arrancarmos.
EN: Welcome
to the second episode of Beijos Poéticos. Today is May 1st, 2026, International
Workers' Day. This is our first episode of regular programming, and there
could be no more symbolic date for us to begin.
💋 —————————————— 💋
PT:
A poesia é o meu ofício, a minha decisão diária de existir com verdade. É o
trabalho mais honesto da alma. A partir de agora, o nosso encontro será
quinzenal, sempre às sextas-feiras, às 13h13.
EN: Poetry
is my craft, my daily decision to exist with truth. It is the most honest work
of the soul. From now on, our meeting will be biweekly, always on Fridays, at
1:13 PM.
💋 —————————————— 💋
🎨 A Inspiração de Millet | Millet's Inspiration
PT:
Neste episódio, convido-te a contemplar comigo uma obra-prima de Jean-François
Millet: O Ângelus. Nela, vemos dois camponeses que interrompem o
trabalho no campo ao ouvir o sino da igreja. É um momento de pausa e de
transcendência no meio do esforço físico. Para dar voz a esta imagem, trago a
poetisa brasileira Francisca Júlia. Ouve e lê como a poesia dela se
cruza com o quadro:
EN: In
this episode, I invite you to contemplate with me a masterpiece by
Jean-François Millet: The Angelus. In it, we see two peasants
interrupting their field work upon hearing the church bell. It is a moment of
pause and transcendence amidst physical effort. To give voice to this image, I
bring the Brazilian poet Francisca Júlia. Listen and read how her poetry
intertwines with the painting:
|
PT: Francisca Júlia |
EN: Francisca Júlia |
|
Desmaia a tarde. Além, pouco e pouco, no poente, O
sol, rei fatigado, em seu leito adormece: Uma
ave canta, ao longe; o ar pesado estremece Do
Ângelus ao soluço agoniado e plangente.
Salmos
cheios de dor, impregnados de prece, Sobem
da terra ao céu numa ascensão ardente. E
enquanto o vento chora e o crepúsculo desce, A
ave-maria vai cantando, tristemente.
Nest'hora,
muita vez, em que fala a saudade Pela
boca da noite e pelo som que passa, Lausperene
de amor cuja mágoa me invade,
Quisera
ser o som, ser a noite, ébria e douda De
trevas, o silêncio, esta nuvem que esvoaça, Ou
fundir-me na luz e desfazer-me toda. |
The
afternoon fades. Beyond, bit by bit, in the west, The sun,
a weary king, falls asleep in his bed A bird
sings, afar, the heavy air shudders From the
Angelus to the agonized and plaintive sob.
Psalms
full of pain, steeped in prayer, Rise from
earth to heaven in a burning ascent. And while
the wind weeps and the twilight descends, The Ave
Maria goes on singing, sadly.
In this
hour, so often, when longing speaks Through
the mouth of night and the passing sound, An
everlasting praise of love whose grief invades me,
I wish I
were the sound, the night, drunken and mad With
darkness, the silence, this fluttering cloud, Or to
merge into the light and undo myself entirely. |
💋 —————————————— 💋
PT:
Damos um salto no tempo. 30 de abril de 2018, 14h19. Já não estou no quarto;
estou no comboio da linha de Sintra, a passar pela Reboleira. O poema nasce
manuscrito, ao ritmo das carruagens. E para celebrar este 1 de maio,
transformei estas palavras em melodia. Porque o trabalho também pode ter
alegria, partilha e harmonia.
EN: We
take a leap in time. April 30, 2018, 2:19 PM. I am no longer in my room; I am
on the Sintra line train, passing through Reboleira. The poem is born
handwritten, to the rhythm of the carriages. And to celebrate this May 1st, I
transformed these words into melody. Because work can also have joy, sharing, and harmony.
|
PT:
Dia Internacional do Trabalhador |
EN: International Workers' Day |
|
Dia Internacional do trabalhador, para não se esquecerem os direitos laborais enaltecer a importância deste dia nunca será de mais.
Horas de trabalho salvaguardando tempo para o lazer A vida não é apenas feita de obrigações Todos precisam de períodos de prazer.
O respeito pelo trabalhador peça fundamental de uma organização O mesmo deve ser pontual e assíduo empenhado e com dedicação.
Contrapartidas são necessárias Um ordenado razoável para viver Um ideal ainda por alcançar E que está longe de acontecer. |
International
Workers' Day, to
praise the importance of this day will
never be too much.
Working
hours safeguarding
time for leisure Life
is not only made of obligations Everyone
needs periods of pleasure.
Respect
for the worker a
fundamental piece of an organization They
must be punctual and regular committed
and with dedication.
Counterparts
are necessary A
reasonable salary to live on An
ideal yet to be reached And
that is far from happening. |
💋
—————————————— 💋
🛠️ Haja Trabalho | Let There Be Work
(2018)
|
PT: Haja trabalho para o trabalhador |
EN: Let
there be work for the worker |
|
Haja trabalho para o trabalhador Para poder sobreviver Com a sua fonte de rendimento Consegue se manter.
Hajam boas convivências Partilha e harmonia Um bom trabalhador trabalha Com afinco e alegria.
Sem cair na rotina Melhorando as suas tarefas Com método e destreza Quem precisa de “chefas”? |
Let there
be work for the worker So, they
can survive With their
source of income They can
sustain themselves.
Let there
be good coexistence Sharing and
harmony A good
worker works With
diligence and joy.
Without
falling into routine Improving
their tasks With method
and skill Who needs "bosses"? |
💋
—————————————— 💋
PT:
A poesia é a minha linha de vida e, neste Dia do Trabalhador, reafirmo: ela é a
minha prioridade. Obrigada por me escolheres como tua companhia.
EN: Poetry
is my lifeline and, on this Workers' Day, I reaffirm: it is my priority. Thank
you for choosing me as your company.
🎬 Vê aqui / Watch here
Nota: Ative as legendas (CC) para a tradução em inglês. Note: Turn on Closed Captions (CC) for English subtitles.
🎧 Ouve aqui / Listen here:
PT: Apoia a minha escrita. Oferece-me um café ☕️💖 Contribuir via PayPal
EN: Support my writing. Offer me a coffee ☕️💖
💋 —————————————— 💋
PT:
A nossa programação de Beijos Poéticos continua agora quinzenalmente.
Voltamos a encontrar-nos aqui no vídeo/áudio daqui a duas sextas-feiras, às
13h13. No entanto, o blogue continua a ser a tua casa semanal, com atualizações
todas as sextas-feiras e em datas especiais.
EN: Our
Beijos Poéticos programming now continues biweekly. We will meet again
here on video/audio in two Fridays, at 1:13 PM. However, the blog remains your
weekly home, with updates every Friday and on special dates.
Gratidão e Beijos Poéticos
Gratitude and Poetic Kisses
M.ª Leonor Costa (Poesias da Nonô)




Sem comentários:
Enviar um comentário