PT: No dia 5 de maio, celebramos o Dia Mundial da Língua Portuguesa. Mais do que um código de comunicação, o português é uma entidade viva que respira de forma diferente em cada solo que pisa. De Portugal ao Brasil, passando pelos PALOP (Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa) e Timor-Leste, a nossa língua é um oceano de sotaques, ritmos e expressões únicas que deves explorar.
EN: On May 5th, we celebrate World Portuguese Language
Day. More than a communication code, Portuguese is a living entity that
breathes differently in every land it touches. From Portugal to Brazil,
including the PALOP (African Countries with Portuguese as an Official Language)
and East Timor, our language is an ocean of unique accents, rhythms, and
expressions that you should explore.
💋
—————————————— 💋
✍️ O Acordo Ortográfico:
Ponte ou Barreira? / The Orthographic Agreement: Bridge or Barrier?
PT:
O
Acordo Ortográfico de 1990 surgiu com o intuito de unificar a escrita e
facilitar a circulação de livros e cultura. No entanto, a língua é feita de
pessoas, não apenas de decretos. Enquanto a ortografia se aproxima, a alma de
cada variante — o "português de Luanda", o "falar
brasileiro" ou o "sotaque de Lisboa" — mantém-se vibrante e
distinta. Escrever é, para ti e para mim, respeitar essas nuances que nos
tornam uma comunidade global de quase 300 milhões de vozes.
EN: The 1990 Orthographic Agreement was created to unify
writing and facilitate the flow of books and culture. However, language is made
of people, not just decrees. While spelling draws closer, the soul of each
variant — the "Portuguese from Luanda," the "Brazilian way of
speaking," or the "Lisbon accent" — remains vibrant and
distinct. To write is, for you and me, to respect these nuances that make us a
global community of nearly 300 million voices.
💋
—————————————— 💋
✨ Unidade na Diversidade /
Unity in Diversity
PT:
Ser
bibliotecária ensinou-me que um livro escrito em Maputo e um publicado em
Coimbra falam a mesma língua, mas contam histórias com cores diferentes. O
português não é propriedade de um país; é a casa de todos os que o habitam e o
transformam. A riqueza não está na uniformidade, mas na capacidade de nos
entendermos através da nossa maravilhosa pluralidade.
EN: Being a librarian has taught me that a book written in
Maputo and one published in Coimbra speak the same language, but tell stories
with different colors. Portuguese is not the property of one country; it is the
home of all who inhabit and transform it. Wealth lies not in uniformity, but in
the ability to understand each other through our wonderful plurality.
💋
—————————————— 💋
🖋️
Próximos Encontros / Next Encounters
PT:
Espero
que este mergulho na nossa língua tenha inspirado a tua semana. Com esta
reflexão sobre a nossa identidade linguística, despeço-me de ti por agora. O
nosso encontro semanal mantém-se firme e voltamos a ver-nos aqui na próxima sexta-feira
para continuarmos a nossa viagem entre versos e palavras. Até lá!
EN: I hope this dive into our language has inspired your
week. With this reflection on our linguistic identity, I say goodbye for now.
Our weekly encounter remains steady, and we will meet here again next Friday
to continue our journey between verses and words. Until
then!
PT: Apoia a minha escrita. Oferece-me um café ☕️💖 Contribuir via PayPal
EN: Support my writing. Offer me a coffee ☕️💖
💋 —————————————— 💋
Gratidão e Beijos Poéticos
Gratitude and Poetic Kisses
M.ª Leonor Costa
(Poesias da Nonô)






Sem comentários:
Enviar um comentário