🌿 PT: Diz-me… já sentiste que as palavras têm cor? 🎨 Olá, eu sou M.ª Leonor Costa — mas aqui, sou a Nonô. Sou autora de poesia e escrita criativa, e acredito que a palavra não vive apenas no papel: vive na voz, no silêncio e naquilo que sentimos sem saber explicar. O meu trabalho nasce de uma ideia simples: a poesia não é um género — é uma forma de olhar o mundo. Escrevo poesia, crónicas e narrativas que exploram o sensível, o humano e o invisível do quotidiano. Aqui, as palavras não são apenas lidas — são sentidas. Este é o meu espaço de criação e partilha: o Poesias da Nonô, onde a escrita se cruza com a emoção, a imagem e a experiência. Convido-te a entrar devagar. A ler com o corpo. E a deixar que as palavras encontrem o que em ti ainda não tem nome. 🌸✨
🌍 EN: Do you ever feel that words have colour? 🎨 Hello, I’m M.ª Leonor Costa — but here, you may simply call me Nonô. I am a poetry and creative writing author, and I believe words do not live only on the page: they live in voice, in silence, and in everything we feel before we can explain it. My work is built on a simple idea: poetry is not a genre — it is a way of seeing the world. I write poetry, essays and narrative fragments that explore emotion, humanity, and the invisible layers of everyday life. Here, words are not only read — they are felt. This is my creative space: Poesias da Nonô, where writing meets emotion, image and experience. Take your time here. Read slowly. And let the words find what in you has no name yet. 🌸✨

💌PT: Contacto / 💌EN: Get in touch:

poesiasdanono@gmail.com

terça-feira, 5 de maio de 2026

🌍 Língua e Cultura: As Cores do Português | Language and Culture: The Colors of Portuguese

World Portuguese Language Day
PT: No dia 5 de maio, celebramos o Dia Mundial da Língua Portuguesa. Mais do que um código de comunicação, o português é uma entidade viva que respira de forma diferente em cada solo que pisa. De Portugal ao Brasil, passando pelos PALOP (Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa) e Timor-Leste, a nossa língua é um oceano de sotaques, ritmos e expressões únicas que deves explorar.

EN: On May 5th, we celebrate World Portuguese Language Day. More than a communication code, Portuguese is a living entity that breathes differently in every land it touches. From Portugal to Brazil, including the PALOP (African Countries with Portuguese as an Official Language) and East Timor, our language is an ocean of unique accents, rhythms, and expressions that you should explore.

💋 —————————————— 💋

✍️ O Acordo Ortográfico: Ponte ou Barreira? / The Orthographic Agreement: Bridge or Barrier?

Orthographic Agreemen

PT: O Acordo Ortográfico de 1990 surgiu com o intuito de unificar a escrita e facilitar a circulação de livros e cultura. No entanto, a língua é feita de pessoas, não apenas de decretos. Enquanto a ortografia se aproxima, a alma de cada variante — o "português de Luanda", o "falar brasileiro" ou o "sotaque de Lisboa" — mantém-se vibrante e distinta. Escrever é, para ti e para mim, respeitar essas nuances que nos tornam uma comunidade global de quase 300 milhões de vozes.

EN: The 1990 Orthographic Agreement was created to unify writing and facilitate the flow of books and culture. However, language is made of people, not just decrees. While spelling draws closer, the soul of each variant — the "Portuguese from Luanda," the "Brazilian way of speaking," or the "Lisbon accent" — remains vibrant and distinct. To write is, for you and me, to respect these nuances that make us a global community of nearly 300 million voices.

💋 —————————————— 💋

Unidade na Diversidade / Unity in Diversity

Unity in Diversity

PT: Ser bibliotecária ensinou-me que um livro escrito em Maputo e um publicado em Coimbra falam a mesma língua, mas contam histórias com cores diferentes. O português não é propriedade de um país; é a casa de todos os que o habitam e o transformam. A riqueza não está na uniformidade, mas na capacidade de nos entendermos através da nossa maravilhosa pluralidade.

EN: Being a librarian has taught me that a book written in Maputo and one published in Coimbra speak the same language, but tell stories with different colors. Portuguese is not the property of one country; it is the home of all who inhabit and transform it. Wealth lies not in uniformity, but in the ability to understand each other through our wonderful plurality.

💋 —————————————— 💋

🖋️ Próximos Encontros / Next Encounters

Next Encounters


PT: Espero que este mergulho na nossa língua tenha inspirado a tua semana. Com esta reflexão sobre a nossa identidade linguística, despeço-me de ti por agora. O nosso encontro semanal mantém-se firme e voltamos a ver-nos aqui na próxima sexta-feira para continuarmos a nossa viagem entre versos e palavras. Até lá!

EN: I hope this dive into our language has inspired your week. With this reflection on our linguistic identity, I say goodbye for now. Our weekly encounter remains steady, and we will meet here again next Friday to continue our journey between verses and words. Until then!

💋 —————————————— 💋

PT: Apoia a minha escrita. Oferece-me um café ☕️💖 Contribuir via PayPal


EN: Support my writing. Offer me a coffee ☕️💖 Support via PayPal

💋 —————————————— 💋

Gratidão Beijos Poéticos

 Gratitude and Poetic Kisses

Poetic Kisses

M.ª Leonor Costa

(Poesias da Nonô)

Poesias da Nonô

Sem comentários:

Enviar um comentário

📩💖Formulário de Contacto / 📩💖 Contact Form

Nome

Email *

Mensagem *