PT: Olá! Sou poetisa eclética e impressionista, autora de 6 livros individuais e participante em 60 obras coletivas. Este espaço é o palco da minha criatividade. Aqui, Poemas, Quadras, Haikus e Contos ganham vida. Dou voz aos meus versos em eventos e rádios, enquanto construo uma comunidade de Amigos da Nonô. Sou júri em concursos e adoro contar-te 'estórias'. Junta-te a mim e sente a escrita em detalhe.
Hello! I am an eclectic and impressionistic poetess, author of 6 individual books and contributor to 60 collective works. This space is the stage for my creativity. Here, Poems, Quatrains, Haikus, and Short Stories come alive. I give voice to my verses at events and on the radio, while building a community of Nonô's Friends. I serve as a contest judge and love telling you 'stories'. Join me and feel the writing in detail.

segunda-feira, 29 de fevereiro de 2016

Catarse das Palavras: "De mim para mim" / Catharsis of Words: "From Me to Myself"

PT: De mim para mim

 

De mim para mim

Há um sentido perdão,

Um adeus ao arrependimento,

Um apaziguar do coração.

 

Há um desculpar

De um desobedecer da razão.

À luz do tempo,

Há uma maior compreensão.

 

De mim para mim

Há espaço à recordação,

Há um sorver da vida

Com maior emoção.

 

Escrito à mão: Sentada na minha cama, 20 de janeiro de 2016, 20h50

In Costa, M.ª Leonor. Catarse das Palavras. Vol. I

Catharsis of Words

EN: From Me to Myself

 

From me to myself

There is a sense of forgiveness,

A farewell to regret,

A calming of the heart.

 

There is an excuse

For the disobedience of reason.

In the light of time,

There is a greater understanding.

 

From me to myself

There is room for remembrance,

There is a savoring of life

With greater emotion.

 

Handwritten poem: Sitting on my bed, January 20, 2016, 8:50 p.m.

In Costa, M.ª Leonor. Catharsis of Words. Vol. I



Nota: Este artigo foi revisto e atualizado no dia 09/10/2025.

Note: This article was revised and updated on October 9, 2025.

domingo, 28 de fevereiro de 2016

Haiku, Haikai , 俳句

A intensidade da luz do sol
Encadeia o olhar.
Está um frio de rachar

16 de fevereiro de 2016,
Agualva
escrito à mão
17h00



The intensity of the sunlight
Interlink the gaze
It is very cold

February 16, 2016,
Agualva
handwritten

5:00 p.m

sábado, 27 de fevereiro de 2016

Catarse das Palavras: "A revolta" / Catharsis of Words: "The revolt"

PT: A revolta

 

Dentro de mim

Se instala a convulsão,

Uma enorme revolta

Sobre a minha condição.

 

Esforços e mais esforços,

Lutas sem retorno,

Uma reação natural:

Sentir algum transtorno.

 

Um vazio no peito,

Uma enorme vontade de chorar.

É preciso arranjar um jeito,

Uma outra forma de lutar.

 

Escrito à mão: Sentada à secretária Agualva, 19 de janeiro de 2016, 14h38
In Costa, M.ª Leonor. Catarse das Palavras. Vol. I
Catharsis of Words

EN: The Revolt

 

Inside of me

The convulsion settles,

A huge revolt

About my condition.

 

Efforts and more efforts,

Fights with no return,

A natural reaction:

To feel some disorder.

 

An empty chest,

A huge urge to cry.

It is necessary to find a way,

Another way to fight.

 

Handwritten poem: Sitting at the desk Agualva, January 19, 2016, 2:38 p.m.

In Costa, M.ª Leonor. Catharsis of Words. Vol. I





Nota: Este artigo foi revisto e atualizado no dia 09/10/2025.

Note: This article was revised and updated on October 9, 2025.

sexta-feira, 26 de fevereiro de 2016

Sem ti / Without you

Sem ti sinto-me incompleta
Porque tu me fazes falta
Fico irrequieta
A tua presença me exalta.

A tua personalidade me alegra
Deixa-me feliz
O meu espirito levita
A tua aura comigo condiz.

Sem ti o tempo não passa
Sinto a tua ausência
A saudade me magoa
Perco a paciência.

A tua presença é por mim desejada
És o que sempre quis
Sei o que por ti sinto
Só não sei como se diz.

Sentada à secretária Agualva
no dia 12 de janeiro de 2016,
escrito à mão
12h34

Without you I feel incomplete
Because I miss you
I get restless
Your presence exalts me.

Your personality makes me glad
Makes me happy
My spirit levity
Your aura matches with me.

Without you time does not pass
I feel your absence
Nostalgia hurts me
I lose my temper.

Your presence is desired by me
You are what I always wanted
I know what I feel for you
Just do not know how to say it.

Sitting at desk  Agualva
on January 12, 2016,
handwritten

12:34 p.m

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2016

O nosso amor poderia ter nascido / Our love could have been born


Terá sido impressão minha

O que senti no teu olhar

Deves-te ter arrependido

Porque te senti recuar.


Terei confundido as coisas

Ou tiveste medo de arriscar

Também eu me assustei

Pois tenho medo de amar.


Podias ter tentado

Feito algo para nos aproximar

Eu teria gostado

E tudo faria para te respeitar.


Algo podia ter nascido

Entre nós dois

Sem arrependimentos

Sem agora, nem depois.


Podias ter vindo ter comigo

Repetido aquele gestos com amor

O nosso amor poderia ter nascido

Eu teria retribuído com calor.


Sentada à secretária no meu quarto

no dia 6 de dezembro de 2015,

escrito à mão

21h56




Was it just me

What I felt in your eyes

You must have repented

Because I felt you go back.


Shall I have confused things

Or you had fear of risk

I also got scared

Because I'm afraid to love.


You could have tried

Done something to bring us closer

I would have liked

And all would do to respect you.


Something could have been born

Between us

No regrets

Not now, not later.


You could have come to me

Repeated that gesture with love

Our love could have been born

I would have reciprocated with heat.


Sitting at the desk in my room

on December 6, 2015,

handwritten

9:56 p.m

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2016

A importância de um gesto / The importance of a gesture


A importância de um gesto

A troca de um olhar

Tem uma profundeza extrema

Que a palavra não consegue ultrapassar.


Um sorriso nervoso

Toques atrevidos

São impulsos sinceros

Que não podem ser arrependidos.


São revelações involuntárias

Do que não se quer mostrar

São palavras não ditas

São o coração a se revelar.


A importância de um gesto

A troca de um olhar

Um momento honesto

Como se hoje o mundo fosse acabar.


Sentada à secretária no meu quarto

no dia 6 de dezembro de 2015,

escrito à mão

21h33

 
The importance of a gesture

The exchange of a look

It has an extreme depth

That the word can’t overcome.


A nervous smile

cheeky touches

Are sincere impulses

That can’t be sorry.


Are involuntary revelations

What does not want to show

Are words unspoken

They are the heart to unfold.


The importance of a gesture

The exchange of a look

An honest moment

As if today the world would end.


Sitting at the desk in my room

on December 6, 2015,

handwritten

21h33

terça-feira, 23 de fevereiro de 2016

A minha missão / My mission


A vida tem de ter um propósito

Uma determinada ambição

O caminho que percorremos

Tem de ter uma razão.

 

As nossas escolhas

São tomadas a cada momento

Decisões necessárias

Ao nosso pensamento.

 

Assim descobri a minha missão

Fazer o bem

Da melhor forma que consigo

Sem olhar a quem.

 

Ajuda quem quer ser ajudado

Com as minhas ferramentas

Engrandece o meu ser

Liberta-me de tormentos.

 

Faço o que posso

Num mundo cheio de maldade

Agarro-me ao meu pensamento

Ele é a minha verdade.

 

Sentada à secretária no meu quarto

no dia 6 de dezembro de 2015,

escrito à mão

21h22

 

Life has to have a purpose

A certain ambition

The road we have to travel

It must have a reason.

 

Our choices

They are taken every time

necessary decisions

To our thinking.

 

So I found my mission

Do good

As best I can

Without regard to whom.

 

Help those who want to be helped

With my tools

Enlarges my being

Frees me of torment.

 

I do what I can

In a world full of evil

I cling to my thinking

It is my truth.

 

Sitting at the desk in my room

on December 6, 2015,

handwritten

9:22 p.m

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2016

Catarse das Palavras: "Tornei-me mais feliz" / Catharsis of Words: "I Became Happier"

PT: Tornei-me mais feliz

 

Fizeste-me sentir má,

Despertaste o pior em mim.

Tornei-me desagradável,

Por tudo e nada um chinfrim.

 

Senti-me culpada

Por tudo aquilo que não fiz,

Mesmo nos piores momentos,

Há coisas que não se diz.

 

Fui envolvida,

Arrastada para uma história.

Senti-me perdida,

A minha tristeza era notória.

 

Ganhei coragem

E um grande erro desfiz.

Depois de uma grande viagem,

Tornei-me mais feliz.

 

Escrito à mão: Sentada no meu quarto, 26 de dezembro de 2015, 20h18

In Costa, M.ª Leonor. Catarse das Palavras. Vol. I

Catharsis of Words

EN: I Became Happier

 

You made me feel bad;

You awakened the worst in me.

I became unpleasant,

Making a fuss over everything and nothing.

 

I felt guilty

For all that I did not do.

Even in the worst moments,

There are things that shouldn't be said.

 

I was involved,

Dragged into a story.

I felt lost;

My sadness was evident.

 

I gained courage

And undid a great mistake.

After a great journey,

I became happier.

 

Handwritten poem: Sitting in my room, December 26, 2015, 8:18 p.m.

In Costa, M.ª Leonor. Catharsis of Words. Vol. I


Nota: Este artigo foi revisto e atualizado no dia 09/10/2025.

Note: This article was revised and updated on October 9, 2025.