Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)

Quem sou eu / Who am I

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

sexta-feira, 12 de fevereiro de 2016

Vi-te / I saw you

Vi-te
Despertas-te minha atenção
Desejei-te
Fizes-te pulsar o meu coração.

Conseguiste
Acordar os meus sentidos
Que por estes dias
Têm estado adormecidos.

Cativas-te me pela tua simplicidade
E pela tua educação
Parece-me teres valores
Será que tenho razão?

Vi-te
Despertas-te em mim a dúvida
Será que também deste por mim
Por esta alma ferida.

Sentada na mesa da cozinha
no dia 20 de Novembro de 2015,
escrito à mão
8h05



I saw you
You awakened my attention
I wished you
You made my heart beat.

You managed
To wake up my senses
That these days
Have been asleep.

You captivate me by your simplicity
And for your education
It seems to me thou you have values
Do I have reason?

I saw you
You awake in me the doubt
You also saw me
This wounded soul.

Sitting at the kitchen table
on November 20, 2015,
handwritten

8:05 a.m.

quinta-feira, 11 de fevereiro de 2016

As vidas que vivemos / The lives we live

À medida que os anos passam
E os dias se sucedem
Vamos nos adaptando
Fazendo metamofoses no edem.

Adaptados e readaptamos
A cada nova fase
Para no fim de tudo
Regressámos à base.

Quantas vidas vivemos?
De corpo e alma
Caimos e nos reerguemos
E aos poucos desenvolvemos a calma.

A vida é só uma
Vivida de diversas formas
A cada nova fase uma investida
De acordo com as suas normas.

Sentada no comboio da linha de Sintra (Rio de Mouro)
no dia 19 de Novembro de 2015,
escrito à mão
8h36


As the years pass
And day follows
We go by adapting
Making metamofoses at the Edem.

We adapted and readapted
At each new phase
For after all
We returned to the base.

How many lives do we live?
With body and soul
We fall down and we erected
And gradually developed calm.

Life is just one
Lived in several ways
With each new stage an investee
According to their standards.

Sitting on the train from Sintra line (Rio de Mouro)
on November 19, 2015,
handwritten

8:36 a.m.

quarta-feira, 10 de fevereiro de 2016

Bando de Pássaros / Flock of birds

Bando de pássaros reunidos no céu
Anuindo o fim da estação
O outono já vai a meio
Para sul todos juntos
Voando eles vão.

Para o ano muitos regressam
Na Primavera e no Verão
Agora juntos voam
E em conjunto
Para o sul eles vão.

Sentada no comboio da linha de Sintra (Rio de Mouro)
no dia 18 de Novembro de 2015,
escrito à mão
8h46


Flock of birds gathered in the sky
Announcing the end of the season
Autumn is on its means
To South all together
Flying they will.

For the year many return
In spring or in summer
Now they fly together
And together
To the south they go.


Sitting on the train from Sintra line (Rio de Mouro)
on November 18, 2015,
handwritten

8:46 a.m.

segunda-feira, 8 de fevereiro de 2016

Dança comigo / Dance with Me

Dança comigo
Canta para mim
Sei que não há música
Mas tu estás aqui enfim.

Olha-me nos olhos
Conduz-me com firmeza
Sinto que és tu
Agora tenho a certeza.

Não te assustes comigo
Estou sempre a brincar
Vem ser meu amigo
Eu deixo-te cantar.

Embala-me com a tua melodia
Eu sigo-te sem exitar
Canta para mim
Eu contigo irei dançar.

Sentada à secretária no meu quarto
no dia 13 de Novembro de 2015,
escrito à mão
22h19


Dance with Me
Sing for me
I know that there is no music
But you are here at last.

Look into my eyes
Leads me firmly
I feel it's you
Now I'm sure.

Do not be scared with me
I'm always playing
Come be my friend
I'll let you sing.

Packs me with your melody
I follow you without hesitating
Sing for me
I'll dance with you.

Sitting at the desk in my room
on November 13, 2015,
handwritten

10:19 p.m

domingo, 7 de fevereiro de 2016

Haiku, Haikai , 俳句

Um melro preto como bico laranja
Saltita nos beirais.
Os cães nem se apercebem.


7 de fevereiro de 2016,
escrito à mão


A blackbird with orange beak
Jumps in the eaves.
Dogs do not become aware.

7 february 2016,

handwritten

sábado, 6 de fevereiro de 2016

Relações destrutivas / Destructive relationships

Relações destrutivas
Pessoas tóxicas
Energias negativas
Que te engolem se ficas.

Desformatar é preciso
Para evitar o mesmo gênero de relacionamentos
Ganhar um pouco de juizo
E cultivar outro tipo de momentos.

Ousar fazer diferente
Para arriscar de novo
O amor é irreverente
A escolher o seu ovo.

Dar um passo em frente
Com determinação
Sem medo do que já foi
Com um renovado coração

Sentada no comboio da linha de Sintra (Cacém)
no dia 16 de Novembro de 2015,
escrito à mão
8h40


Destructive relationships
Toxic people
Negative energies
That swallow you if you stay.

It takes to unformat
To avoid the same kind of relationships
Gain some judgment
And cultivate other types of moments.

Dare to do differently
To risk again
Love is irreverent
Choosing their egg.

Take a step forward
With determination
Without fear of what was
With a renewed heart

Sitting on the train from Sintra line (Cacém)
on November 16, 2015,
handwritten

8:40 a.m.

sexta-feira, 5 de fevereiro de 2016

Simples e singela / Plain and simple

Simples e singela
Bonita e querida
Inteligente e bela
Vivaz e não adormecida.

Um espirito livre
Determinado e capaz
Uma lutadora inveterada
Que vem por bem e pela paz.

Vistosa e alegre
Divertida e um pouco excêntrica
Para ela a vida é para levar a rir
Gosta dela, mas não é egocêntrica.

Firme e altiva
Boa vivã do momento
A sua boa disposição cativa
A 100% por cento.

Sentada na garde de comboios de Mem-Martins
no dia 16 de Novembro de 2015,
escrito à mão
8h40



Plain and simple
Beautiful and beloved
Smart and beautiful
Vivacious and not asleep.

A free spirit
Determined and able
A inveterate fighter
That comes for good and for peace.

Fine and cheerful
Fun and a bit eccentric
For her life is to take laughing
She likes her, but is not self-centered.

Firm and proud
Good living of the moment
Their willingness captive
100% percent.

Sitting in the train gare of  Mem Martins
on November 16, 2015,
handwritten

8:40 a.m.

Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive