Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)
Convido-te a subescrever o Blogue e a deixar os teus comentários para ficares a par das atualizações. / I invite you to subscribe to the blog and leave your comments to keep up to date.

Quem sou eu / Who am I

Grata pelo teu apoio / Grateful for your the support

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

sexta-feira, 4 de março de 2016

Será que há finais felizes? / There are happy endings?

Depois de alguns dissabores
De não conseguir compreender a dor
De superar perdas
De duvidar do verdadeiro amor.
Uma questão em mim se levantou,
Será que há finais felizes?
É possível confiar?
Encontrar confiança no outro,
Voltar a acreditar?
Será que há para sempre?
Um projeto a dois.
Haverá mais do que um agora
É possível existir um depois?
A dúvida impera,
Será para toda a vida?
Ou apenas uma aventura
Que passa despercebida.

Sentada à secretária no meu quarto
no dia 5 de dezembro de 2015,
escrito à mão
21h32



After some unpleasantness
Failing to understand the pain
To overcome losses
Doubting of the true love.
A question I got up,
Are there happy endings?
You can trust?
Find confidence in the other,
Back to believe?
Are there forever?
A project for two.
There will be far more than a now
It can be an after?
Doubt reigns,
It will be for life?
Or just an adventure
That goes unnoticed.

Sitting at the desk in my room
on December 5, 2015,
handwritten

9:32 p.m

quinta-feira, 3 de março de 2016

Adiar a vida / Postpone life


Adiar a vida

Com medo do que está para acontecer

É sentir arrependida

E com medo de viver.

 

Esperar pelo amanhã

Para tudo o que tem de ser agora

É uma atitude vã

Uma flor que não desflora.

 

Adiar o inadiável

Por receio ou insegurança

É inimaginável

Reprimir a esperança.

 

Esperar e desesperar

É uma atitude pouco ativa

Mesmo indo devagar

É preciso seguir a vida.

 

Sentada no comboio da linha de Sintra

no dia 29 de janeiro de 2016,

escrito à mão

18h26

 

 
Postpone life

Afraid of what is about to happen

It is feeling sorry

And afraid to live.

 

Wait for tomorrow

For all that has to be now

It is a vain attitude

A flower that not blooms.

 

Postpone the unavoidable

For fear or insecurity

It is unimaginable

Repress hope.

 

Wait and despair

It's a little active attitude

Even going slowly

You have to follow life.

 

Sitting on the Sintra line train

on January 29, 2016,

handwritten

6:26 p.m

quarta-feira, 2 de março de 2016

Quadras/ Quartains: Ainda a Primavera / Still the spring


Ainda a Primavera

Tarda a renascer

Já a borboleta

Põe as asas a mexer.


Sentada o comboio da linha de Sintra

no dia 29 de janeiro de 2016,

escrito à mão

18h15




Still the spring

Slow to be reborn

Already the butterfly

Puts her wings to move.


Sitting the train from Sintra line

on January 29, 2016,

handwritten

6:15 p.m

terça-feira, 1 de março de 2016

Senti a tua presença / I felt your presence

Senti a tua presença
Mas não te consegui ver
Respirei o teu cheiro
Por puro prazer.

A saudade me visitou
Na busca do teu ser
Como te poderei amar?
Se não te deixas conhecer.

Recordações de momentos
De contactos acidentais
Dos meus tormentos
E desejos carnais.

Se a coragem me abandonou
E as feridas fiquei a lamber
O meu impulso te escorraçou
Quase sem eu me aperceber.

Sentada na minha cama
no dia 20 de janeiro de 2016,
escrito à mão
20h57



I felt your presence
But can’t see you
I breathed your smell
For pure pleasure.

The longing visited me
In search of your being
How can I love you?
If you do not let me you know.

Memories of moments
Accidental contacts
My torment
And carnal desires.

The courage abandoned me
And the wounds I got to lick
My impulse banished you
Almost without me realizing it.

Sitting on my bed
on January 20, 2016,
handwritten

8:57 p.m

segunda-feira, 29 de fevereiro de 2016

De mim para mim / From me to myself

De mim para mim
Há um sentido perdão
Um adeus ao arrependimento
Um apaziguar do coração.

Há um desculpar
De um desobedecer da razão
À luz do tempo
Há uma maior compreensão.

De mim para mim
Há espaço à recordação
Há um sorver da vida
Com maior emoção.

Sentada na minha cama
no dia 20 de janeiro de 2016,
escrito à mão
20h50



From me to myself
There is a sense of forgiveness
A farewell to repentance
A appease of the heart.

There is an excuse
For disobeying reason
In light of the time
There is a greater understanding.

From me to myself
There is room to recall
There is a sip of life
With greater emotion.

Sitting on my bed
on January 20, 2016,
handwritten

8:50 p.m

domingo, 28 de fevereiro de 2016

Haiku, Haikai , 俳句

A intensidade da luz do sol
Encadeia o olhar.
Está um frio de rachar

16 de fevereiro de 2016,
Agualva
escrito à mão
17h00



The intensity of the sunlight
Interlink the gaze
It is very cold

February 16, 2016,
Agualva
handwritten

5:00 p.m

sábado, 27 de fevereiro de 2016

A revolta / The revolt

Dentro de mim
Se instala a convulsão
Uma enorme revolta
Sobre a minha condição.

Esforços e mais esforços
Lutas sem retorno
Uma reação natural
Sentir algum transtorno.

Um vazio no peito
Uma enorme vontade de chorar
É preciso arranjar um jeito
Uma outra forma de lutar.

Sentada à secretária Agualva
no dia 19 de janeiro de 2016,
escrito à mão
14h38



Inside of me
Settles the convulsion
A huge revolt
About my condition.

Efforts and more efforts
Fights with no return
A natural reaction
Feel some disorder.

An empty chest
An urge to cry
It is necessary to find a way
Another way to fight.

Sitting at desk Agualva
on January 19, 2016,
handwritten

14h38

Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive