Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô
(Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)
Quem sou eu / Who am I
Traduzir / Translate
Pesquisar neste blogue
domingo, 20 de março de 2016
sábado, 19 de março de 2016
Se o tempo não passar / If time does not pass
Se o tempo não passar
A vida não se irá resolver
Se o momento se desperdiçar
Muito se irá perder.
Se o passado te sufocar
Não conseguirás viver.
Se o agora passar
Faz tudo para o absorver.
Se a saudade apertar
Recorda-a com prazer
Se o mundo mudar
Não te deixes perder.
Se o relógio se avariar
Encontra outras formas de o compreender.
Deixa fluir e andar
Usufruir como te apetecer.
Sentada no comboio da linha de Sintra
no dia 2 de
março de 2016,
escrito à
mão
18h28
If time does not pass
Life is not going to be
solved
If time you waste
Much will be lose.
If the past choke you
You can’t live.
If the now move
Do everything to
absorb.
If the longing tighten
Recalled with pleasure
If the world change
Do not be lost.
If the clock is broken
Find other ways of
understanding.
Let it flow and walk
Enjoy as you fancy.
Sitting in the Sintra
line train
on March 2, 2016,
handwritten
6:28 p.m
sexta-feira, 18 de março de 2016
Prezo a minha liberdade / I cherish my freedom
Prezo a minha liberdade
Mesmo sabendo que é condicionada
Vivo segundo a minha verdade
Sem me sentir limitada.
Defendo a minha independência
E a minha autonomia
Ofereço a minha influência
A quem comigo tiver sintonia.
Gosto de usufruir do meu espaço
Dou liberdade para teres o teu
Sei bem o que faço
E como tudo aconteceu.
Luto por ser determinada
E consciente do meu valor
Não me prendo por nada
E o meu nome é Leonor.
Sentada no auditório 2, Faculdade de Psicologia (Lisboa)
no dia 26 de
fevereiro de 2016,
escrito à
mão
14h31
I cherish my freedom
Even knowing it is
conditional
I live according to my
truth
Without feeling
limited.
I defend my
independence
And my autonomy
I offer my influence
To whom has with me
tune.
I like to enjoy my
space
I give freedom for you
to have yours
I know what I do
And how it all
happened.
I fight to be
determined
And aware of my value
I don’t hold me for
nothing
And my name is
Eleanor.
Sitting in the
auditorium 2, Faculty of Psychology (Lisbon)
on February 26, 2016,
handwritten
2:31 p.m
quinta-feira, 17 de março de 2016
O temporal / The storm
Está muito frio
Há chuva e vento.
Invernos a fio
É sempre o mesmo tormento.
As temperaturas baixaram
Está escuro e cinzento
As nuvens choraram
É assim o mau tempo.
Talvez neve amanhã
Agravando as condições em geral
Este fim-de-semana
Está previsto um temporal.
Sentada no comboio da linha de Sintra (Benfica)
no dia 26 de
fevereiro de 2016,
escrito à
mão
13h28
It's very cold
Rain and wind.
Winters to wire
It is always the same
torment.
Temperatures dropped
It's dark and gray
The clouds wept
So is the bad weather.
Maybe snow tomorrow
Exacerbating the
conditions in general
This weekend
There will be a storm.
Sitting on the train
from Sintra line (Benfica)
on February 26, 2016,
handwritten
1:28 p.m
quarta-feira, 16 de março de 2016
Proibido / Forbidden
É proibido ir por ai
Não estás autorizado a seguir por ali
Tantas proibições
Tamanhas limitações.
A certa hora não se pode
Nem a certos dias da semana
A vida foge
E dela pouco emana.
Regras e leis
Decretos e legislações
Alguns podem tudo
E para outros só há restrições.
É proibido ser
Não se pode viver
Para tudo há limites
Dificeis de perceber.
Sentada no comboio da linha de Sintra
no dia 26 de
fevereiro de 2016,
escrito à
mão
13h21
It is forbidden to go
out there
You are not allowed to
go down there
So many prohibitions
Such great
limitations.
At certain time you
can not
Or certain days of the
week
Life flees
And of her little bit
emanates.
Rules and laws
Decrees and legislations
Some may all
And for others there are
only constraints.
It is prohibited to be
You can’t live
For all there are
limits
Difficult to
understand.
Sitting in the Sintra
line train
on February 26, 2016,
handwritten
1:21 p.m
terça-feira, 15 de março de 2016
Milésimo de segundos / Millisecond
Num milésimo de segundo
Tudo pode mudar
É possível fazer diferente
A vida pode acabar.
Subitamente e do nada
As coisas podem melhorar
Num instante repentino
Impossível de evitar.
A um ritmo inalcansável
Que nenhum humano consegue travar
A realidade se transforma
Sem se premeditar.
Num milésimo de segundo
Imprevisto e difícil de imaginar
O mundo que antes girava
Pode simplesmente parar.
Agualva, Sentada à secretária
no dia 26 de
fevereiro de 2016,
escrito à mão
11h31
In a millisecond
Everything can change
You can make different
Life can end.
Suddenly and out of
nowhere
Things can improve
In a sudden moment
Impossible to avoid.
At a rate unreachable
No human can catch
The reality turns
Without premeditation.
In a millisecond
Unforeseen and
difficult to imagine
The world that was
spinning before
Can just stop.
Agualva, sat at the
desk
on February 26, 2016,
handwritten
11:31 a.m
segunda-feira, 14 de março de 2016
Há palavras que não devem ser ditas / There are words that should not be said
Há palavras que não devem ser ditas
E pensamentos que não devem ser pensados
Há histórias malditas
E imensos pecados.
Há diálogos sem sentido
E sentimentos infundados
Tudo pode ser arrependido
Há momentos forçados.
Há vidas baseadas em mentiras
E outras bem reais
Há coisas muitos giras
E outras banais.
Há ideias interrompidas
Há notícias de jornais.
Há aqueles que admiras
Mas agora não posso escrever mais.
Sentada no carro do meu pai a caminho do Laranjeiro
no dia 20 de
fevereiro de 2016,
escrito à mão
12h15
There are words that
should not be said
And thoughts should
not be thought of
There are bloody
stories
And huge sins.
There are dialogues
meaningless
And feelings unfounded
Everything can be
sorry
There are forced
times.
There are lives based
on lies
And others very real
There are many things
tours
And others trite.
There are disrupted
ideas
Headlines of
newspapers.
There are those who
admire
But now I can’t write
more.
Sitting in my dad's
car on the way to Laranjeiro
on February 20, 2016,
handwritten
12:15
Subscrever:
Mensagens (Atom)
Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô
Anchor Spotify
-
Olá, esta semana, aqui no blogue, venho vos mostrar um pouco do encontro de poetas no Tasco do Strauss, em S. Pedro de Sintra, que decorre...
-
Hello, in today's article, I'm going to write a little about some practical tips that anyone who wants to start writing can use: 1...
-
Marechal Carmona Park de Leonor Costa Hello, I was recently in the Marechal Carmona Park in Cascais and I remembered something cu...
Arquivo Do Blogue / Blog Archive
Etiquetas
- 2022
- 2023
- Adventures of Nonô
- Alma Gémea
- Amazon
- Amor
- Amores Platónicos
- Animais Poéticos
- Aniversário
- Anniversary
- Anthology
- Antologia
- Anúncios
- Aventuras da Nonô
- Books
- Breast Cancer
- Can I read to you?
- Cancer
- Cancro
- Cancro da Mama
- Carta
- Catarse das Palavras
- Catharsis of Words
- Childhood Reborn
- Christmas
- Contos
- Covid-19
- Creative Writing
- Diálogo entre poemas
- Dialogue between poems
- Easter
- English
- Escrita Criativa
- Este poema não é meu
- Eventos
- Events
- Flores
- Flowers
- Fotografias
- Freedom
- Haikai
- Haiku
- Historiema
- Historyem
- Hot Summer
- Infância Renascida
- Lá de Casa
- Leitura
- Leituras Públicas
- Letter
- Liberdade
- Lisboa
- Lisbon
- Livros
- Love
- Micro Estórias
- Micro Stories
- Mulher
- Natal
- Networks
- Newsoetry
- Nonô Poems
- Nonô Poetry
- Notesia
- Outubro Rosa
- Páscoa
- Pequenos Sonhadores
- Photos
- Pink October
- Platonic loves
- Podcast
- Poem
- Poema
- Poemas
- Poemas da Nonô
- Poems
- Poesia
- Poesia Urbana
- Poesias
- Poesias da Nonô
- Poesias Mundanas
- Poetas
- Poetic Animals
- Poetry
- Poets
- Posso ler para ti?
- Programação
- Prosa
- Prose
- Publicações
- Publications
- Quadras
- Quarentena
- Quatrains
- Receitema
- Recitando Poemas
- Reciting Poems
- Recitry
- Refresh
- Sessões de Autógrafos
- Soulmate
- Storyem
- Tales
- This poem is not mine
- Trás-os-Montes
- Urban Poetry
- Verão Quente
- Women
- Worldly poetry
- Youtube
- ハイク
- 俳句
- 愛