Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)

Quem sou eu / Who am I

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

quarta-feira, 20 de abril de 2016

As teias da criatividade / The webs of the creativity

Ligações sinápticas acontecem
No cérebro humano
Ideias várias se reúnem
Sem provocar qualquer dano.

São junções de pensamentos
De aprendizagens e vivências
Tempestades cerebrais
Das mais variadas experiências.

De um momento para o outro
Uma luz se acende
Uma trama de fios se tece
Com tudo o que se aprende.

Não é o resultado da saliva das aranhas
Mas de um gênio pessoal
Um turbilhão interior
Que resulta num bom desempenho intelectual.


Comboio da linha de sintra
no dia 22 de março de 2016,
escrito à mão
22h15


Synaptic connections happen
In the human brain
Several ideas flock
Without causing any damage.

Are joints of thoughts
Learnings and experiences
Brain storms
Of the most varied experiences.

From one moment to the other
A light goes on
A weft yarn is weaved
With all that you learn.

It is not the result of the spittle of spiders
But of a personal genius
An inner turmoil
Resulting in a good intellectual performance.

Train from sintra line
on March 22, 2016,
handwritten

10:15 p.m.

terça-feira, 19 de abril de 2016

Puzzle

És a peça que me faltava
Para recompor o meu coração
És aquilo que preciso
Só não sei se tens a noção.

És parte do meu ser
Uma aparição
Ainda não me deves conhecer
És do passado uma reencarnação.

És aquele por quem espero
Para os meus momentos de solidão
És confiante e sereno
Não resisto à tentação.

Mil peças reuni
De uma imensa confusão
Tu tornaste-te real
No meio da multidão.

Gare de comboios de Entrecampos
no dia 22 de março de 2016,
escrito à mão
21h43

You're the missing piece that misses me
To restore my heart
You are what I need
Just don’t know if you've got the notion.

You're part of my being
an appearance
You still must know not me
You're a reincarnation of the past.

You're the one for whom I hope
For my moments of solitude
You are confident and serene
I can’t resist.

Thousand pieces I gathered
Of an immense confusion
Thou hast become real
In the middle of the crowd.

Gare de Entrecampos train
on March 22, 2016,
handwritten

9:43 p.m.

segunda-feira, 18 de abril de 2016

Sou invadida por pensamentos negativos / I'm invaded by negative thoughts

Sou invadida por pensamentos negativos
Que não consigo afastar
Eu bem que chocalho a cabeça
Mas eles teimam em regressar.

Procuro chamar coisas boas à minha vida
Otimizando o meu pensamento
Mas certa ideias persistem
Até quando delas me ausento.

Tento e volto a tentar
Não pensar assim
Fico triste e perturbada
Quando tais pensamento se apoderam de mim

Eles limitam as minhas energias
Castram a minha ação.
São de cores tão sombrias
Que causa perturbação.

O pessimismo quase inapto
 que procuro não ter
Apodera-se do meu ser
Quase sem eu me aperceber.

Gare de comboios de Entrecampos
no dia 22 de março de 2016,
escrito à mão
21h37


I'm invaded by negative thoughts
I can’t shake them
I though rattle my head
But they keep coming back.

I try to call good things to my life
Optimizing my thoughts
But some ideas persist
Even when I absent from them.

I try and again I try
Do not think so
I feel sad and troubled
When such thinking has taken hold on me

They limit my energies
Castrate my action.
They are of so dark colors
Causing disturbance.

The almost inept pessimism
I try not to have
Seizes of my being
Almost without me realizing it.

Gare de Entrecampos train
on March 22, 2016,
handwritten

9:37 p.m.

domingo, 17 de abril de 2016

Haiku, Haikai , 俳句


Olhos escuros

Cabelo desgrenhado pelo vento.

Olhar intenso


27 de março de 2016,

Sentada no meu quarto

escrito à mão

15h09


Dark eyes

Hair tousled by the wind.

Intense look


March 27, 2016,

Sitting in my room

Handwritten

3:09 p.m

sábado, 16 de abril de 2016

As andorinhas regressaram / The swallows returned

As andorinhas regressaram
Ao ninho que para elas está reservado
Não retornam todos os anos
Devem rumar para outro lado.

Este ano elas estão de volta
Sinal de bom agoiro
Vão por ovos e criar uma ninhada
Até o sol ficar bem loiro.

No outono tornam a partir
Sem sabermos quando regressam
Quando o frio chegar
Elas se apressam.

Entretanto nascem andorinhas
Passa a primavera e o verão
Elas voltam a partir
E um dia destes elas regressarão.

Inicio no comboio da linha de Sintra rumo a Lisboa, terminado no Piso 7 do El Corte Inglês, sala de âmbito cultural
no dia 22 de março de 2016,
escrito à mão
18h58

The swallows returned
To the nest for them reserved
They do not return every year
They should head to another side.

This year they are back
Good omen sign
They go for eggs and create a litter
Until the sun gets pretty blonde.

In the fall they go away
Without us knowing when they return
When the cold reach
They rush.

Meanwhile born swallows
The spring and summer pass
They return to go away
And one day they will return.

Started in Sintra line train towards Lisbon, finished in 7th floor of El Corte Ingles, cultural scope room
on March 22, 2016,
handwritten

6:58 p.m.

sexta-feira, 15 de abril de 2016

Raposa do Ártico / Arctic fox

Arctic fox
Fotografia de mim manipulada com / Photograph of me manipulated with http://funny.pho.to/pt/falling-snow/result/ 

Raposa do Ártico
Toda vestida de branco
Animal selvagem
Com o seu puro manto.

Ser indomável
De temperamento irreverente
Curiosa e divertida
E de sorriso estridente.

Adaptada ao seu habitat
Com as cores da estação
Caçadora astuta
Por mera vocação.

Ser ágil e peludo
De pequenas dimensões
Camuflada para viver
Em todas as estações.

Sentada no comboio da linha de Sintra com destino a Lisboa
no dia 22 de março de 2016,
escrito à mão
18h12

Arctic fox
All dressed in white
Wild animal
With its pure mantle.

Indomitable being
Irreverently temperament
Curious and fun
And with shrill smile.

Adapted to their habitat
With the colors of the season
huntress artfully
By mere vocation.

Being agile and hairy
Small footprint
Camouflaged to live
In all seasons.

Sitting on the train from Sintra line on the way to Lisbon
on March 22, 2016,
handwritten

6:12 p.m.

quinta-feira, 14 de abril de 2016

Ando mascarada todo o ano / I’m masked all year

Ando mascarada todo o ano
Para fazer à face à dureza da vida
Tem dias que sou Minnie
Outras Bela Adormecida.

Por vezes imiscuo-me na multidão
Outras dela me destaco
Julgam-me pela aparência
Desconhecendo quem sou de facto.

Vivo um intenso carnaval
Neste curto espaço de tempo
Com toda a intensidade
E sem arrependimento.

Para viver em sociedade
Todos vestimos vários papéis
Tendo ou não consciência disso
As nossas máscaras são inumeráveis.

Iniciado no meu quarto terminado na mesa da cozinha
no dia 18 de março de 2016,
escrito à mão
7h47

I’m masked all year
To make face to the harshness of life
Some days I'm Minnie
Others the Sleeping Beauty.

Sometimes I mix in the crowd
Others the highlight it’s me
They judge me by appearance
Unaware of who I am indeed.

I live an intense carnival
In this short time
With all the intensity
And without repentance.

To live in society
All wear several roles
Whether or not aware of it
Our masks are innumerable.

Started in my room finished on the kitchen table
on March 18, 2016,
handwritten

7:47 a.m.

Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive