Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)

Quem sou eu / Who am I

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

quinta-feira, 29 de junho de 2017

São Pedro / Saint Peter

São Pedro,
Ou será Simão?
Carregas a chave do céu
Cuidadosamente em tua mão.

Foste o primeiro Bispo de Roma
És o Santo padroeiro dos pescadores
Os Santos populares contigo terminam
Com todos os seus folclores.

Sentada à secretária, no meu quarto, em casa dos meus pais
Escrito a computador
28 de junho de 2017
18h34


Saint Peter,
Or is it Simon?
You carry the key from heaven
Carefully in your hand.

You were the first Bishop of Rome
You are the patron saint of fishermen
Popular saints with you end up
With all its folklore.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
June 28, 2017
06:34 p.m.



quarta-feira, 28 de junho de 2017

Posso chorar no teu ombro? / Can I cry on your shoulder?

Posso chorar no teu ombro?
Sabes, hoje estou mesmo a precisar
É bom ter um ombro amigo
Quando as forças nos parecem faltar.

Só preciso que me ouças
Sem sequer replicar
Hoje quero o teu apoio
Para me conseguir levantar.

Não te peço muito
Apenas um ombro teu
Já sabes que quando precisares
podes também chorar no meu.

Sentada à secretária, no meu quarto, em casa dos meus pais
Escrito a computador
27 de junho de 2017
19h07

Can I cry on your shoulder?
You know, I really need it today.
It is good to have a shoulder
When the forces seem to be lacking.

I just need you to hear me.
Without even replicating
Today I want your support.
To get me up.

I do not ask you too much
Just one shoulder of yours
You know when you need it.
You can also cry in mine.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
June 27, 2017
07:07 p.m.



terça-feira, 27 de junho de 2017

Impotência e desespero / Impotence and Despair

Impotência e desespero
São sensações mortais
Causando a perda de esperança
Levando a resultados fatais.

Progressivamente
A mente padece
Consequentemente
O corpo adoece.

O sistema imunológico
Aos poucos enfraquece
O terreno torna-se fértil
Para qualquer doença que aparece.

Sentada à secretária, no meu quarto, em casa dos meus pais
Escrito a computador
21 de junho de 2017
22h57


Impotence and Despair
They are mortal sensations
Causing loss of hope
Leading to fatal results.

Progressively
The mind suffers
Consequently
The body becomes sick.

The immune system
Gradually weakens
The terrain becomes fertile
For any disease that appears.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
June 21, 2017
10:57 p.m.




segunda-feira, 26 de junho de 2017

A verdade não é para todos / The truth is not for everyone

Nem todos nos querem bem
Nem todos nos conseguem compreender
A verdade não é para todos
Porque são incapazes de preceber.

Uns aproveitam-se da verdade
A seu belo prazer
Julgando facilmente o outro
Gostando de ver sofrer.

A verdade é para quem nos ama
E está disposto entender
Só assim se pode revelar
Só poucos lhe podem aceder.

Sentada à secretária, no meu quarto, em casa dos meus pais
Escrito a computador
21 de junho de 2017
22h28


Not everyone likes us
Not everyone can understand us
The truth is not for everyone
Because they are unable to notice.

Some take advantage of the truth
To their beautiful pleasure
Judging easily the other
Fond of seeing suffer.

The truth is for the one who loves us
And is willing to understand
Only then can it be revealed
Only a few can access it.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
June 21, 2017
10:28 p.m.




domingo, 25 de junho de 2017

Haiku, Haikai , 俳句

terreno agrícola
com legumes e bananeiras.
As cortinas na janela


Sentada à secretária, no meu quarto, em casa dos meus pais
escrito a computador
21 de junho de 2017,
21h31

agricultural land
with vegetables and banana trees.
The curtains in the window

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Computer writing
June 21, 2017,

09:31 p.m.

sábado, 24 de junho de 2017

Quadras/ Quatrains: São João / Saint John

Faltam 6 meses para o Natal
Estamos agora no Verão
Junho é dos Santos Populares
Hoje é dia de São João.

Sentada à secretária, no meu quarto, em casa dos meus pais
Escrito a computador
21 de junho de 2017
20h57


6 months to go before Christmas
We are now in the summer
June is of the Popular Saints
Today is St. John's day.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
June 21, 2017

08:57 p.m.

sexta-feira, 23 de junho de 2017

Estranhamente mortal / Oddly Deadly

A vida fluía
Na sua velocidade normal
Uns dias mais sorridentes
outros longe do Natal.

A saúde faltou-me
Num momento crucial
Subitamente apercebi-me
Que sou estranhamente mortal.

Sentada à secretária, no meu quarto, em casa dos meus pais
Escrito a computador
21 de junho de 2017
20h48


Life flowed
At its normal speed
Some days more smiling
Others away from Christmas.

Health missed me
At a crucial moment
Suddenly I realized
That I am strangely mortal.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
June 21, 2017
08:48 p.m.




Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive