Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)

Quem sou eu / Who am I

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

terça-feira, 5 de fevereiro de 2019

Catarse das Palavras / Catharsis of Words - Presente envenenado / Poisoned present

Imagem retirada da Internet / Image taken from the Internet


Presente envenenado
com requinte embrulhado
por fora parece bonito
por dentro está completamente minado.

Aquilo que para ti não serve
aos outros não te importas de dar
Enalteces qualidades
que sabes não se vão encontrar.

Ofereces com um sorriso
cínico e amarelado
No fim sabes a verdade
quem recebe vai ser enganado.

Comboio (Mercês)
Poema manuscrito,
17 de janeiro de 2019
8h17

Poisoned present
with wrapped refinement
on the outside it looks beautiful
inside it is completely mined.

What does not fit for you
to others you do not mind giving
Exalted qualities
that you know will not be found.

You offer with a smile
cynical and yellowish
In the end you know the truth.
whoever receives will be deceived.

Train (Mercês)
Handwritten poem,
January 17, 2019
8:17 p.m.



segunda-feira, 4 de fevereiro de 2019

Poesias Mundanas / Worldly poetry - Abre as portas para eu passar / Open the doors for me to pass

Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor
Abre as portas para eu passar

Agradeço a gentileza
Complementa com uma vénia
isso agrada-me com certeza.

Ponto de passagem
de dentro para fora
ou e sentido inverso
de fora para dentro.

O mesmo gesto de gentileza
permite-me passar
em qualquer lado da porta
sei que bem vou poder estar.

Comboio (Barcarena)
Poema manuscrito,
16 de janeiro de 2019
8h26

Open the doors for me to pass
Thank you for your kindness
Complement with a bow
That pleases me for sure.

Waypoint
inside out
or and in the opposite direction
From the outside in.

The same gesture of kindness
let me through
on either side of the door
I know well I will be able to stand.

Train (Barcarena)
Handwritten poem,
January 16, 2019
8:26 a.m.



domingo, 3 de fevereiro de 2019

Haiku, Haikai, 俳句

Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor
bolas de vidro
Encerram a iluminação
Visão de outro tempo
Comboio (Rossio)
Haiku manuscrito,
8 de janeiro de 2018
18h10

glass balls
End the lighting
Vision of another time
Train (Rossio)
Haiku manuscript,
January 8, 2018
6:10 p.m.


sábado, 2 de fevereiro de 2019

Quadras/ Quatrains: A mesma armadilha / The same trap


Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor


A mesma armadilha 
A mesma esparrela
Tudo de novo
Ficam as mágoas e a sequela.

Em pé na sala de minha casa (Mem-Martins),
Quadra manuscrita,
15 de janeiro de 2019,
21h

The same trap
The same spreadsheet
All over again
The wounds and the sequel remain.

Standing in the living room of my house (Mem-Martins),
Quadra manuscript,
January 15, 2019,
9 p.m.

quinta-feira, 31 de janeiro de 2019

Poesias Mundanas / Worldly poetry - Todos os dias o sol nasce / Every day the sun rises


Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor


Todos os dias o sol nasce
Todos os dias ele se põe
depois vem a lua
e noite ao dia se sobrepõe.

Todos os dias novas oportunidades
desafios e lutas
caminho de auto conhecimento
para pessoas astutas.

Desenvolvimento pessoal
em plena evolução
a vida é um percurso
com propósito e conclusão.

Nem todos os dias chove
nem sempre o sol brilha
mesmo em dias cinzentos
o pormenor pode ser maravilha.

Comboio (Rio de Mouro)
Poema manuscrito,
16de janeiro de 2019
8h20

Every day the sun rises
Every day he goes down
then comes the moon
and night by day overlaps.

Every day new opportunities
challenges and struggles
path of self knowledge
for astute people.

Personal development
in full evolution
life is a journey
with purpose and conclusion.

Not every day it rains
not always the sun shines
even on gray days
the detail can be wonder.

Train (Rio de Mouro)
Handwritten poem,
January 16, 2019
8:20 a.m.


quarta-feira, 30 de janeiro de 2019

Catarse das Palavras / Catharsis of Words - Árvores Despidas / Naked Trees

Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor


Árvores despidas
galhos partidos
inverno da vida
sonhos interrompidos.

Grandes mistérios
criatividade e sabedoria
um mundo as avessas
como que por magia.

Sorte maldita
numa noite escura
forte arrependimento
que ainda perdura.

Comboio (Mercês)
Poema manuscrito,
15 de janeiro de 2019
18h44

Naked trees
split branches
winter of life
dreams interrupted.

Great mysteries
creativity and wisdom
a reverse world
as if by magic.

Damn lucky
on a dark night
strong regret
which still lingers.

Train (Mercês)
Handwritten poem,
January 15, 2019
6:44 p.m.


terça-feira, 29 de janeiro de 2019

Poesias Mundanas / Worldly poetry - Música na rua / Music on the street


Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor


Música na rua
para quem a quiser ouvir
Acordes de uma guitarra
que todos podemos curtir.

O som ecoa nas fachadas
como fumo espalhado
acompanhado por uma voz
afinada com agrado.

Animação de fim de tarde
espontânea e indigente
saber que consigo escutar
sem dúvida me deixa contente.

Comboio (Amadora)
Poema manuscrito,
15 de janeiro de 2019
18h27

Music on the street
for anyone who wants to hear it
Chords of a guitar
that we can all enjoy.

Sound echoes on the facades
as smoke spread
accompanied by a voice
tuned with pleasure.

Late afternoon animation
spontaneous and indigent
to know that I can listen
no doubt makes me happy.

Train (Amadora)
Handwritten poem,
January 15, 2019
6:27 p.m.


Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive