Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)

Quem sou eu / Who am I

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

sexta-feira, 26 de fevereiro de 2016

Sem ti / Without you

Sem ti sinto-me incompleta
Porque tu me fazes falta
Fico irrequieta
A tua presença me exalta.

A tua personalidade me alegra
Deixa-me feliz
O meu espirito levita
A tua aura comigo condiz.

Sem ti o tempo não passa
Sinto a tua ausência
A saudade me magoa
Perco a paciência.

A tua presença é por mim desejada
És o que sempre quis
Sei o que por ti sinto
Só não sei como se diz.

Sentada à secretária Agualva
no dia 12 de janeiro de 2016,
escrito à mão
12h34

Without you I feel incomplete
Because I miss you
I get restless
Your presence exalts me.

Your personality makes me glad
Makes me happy
My spirit levity
Your aura matches with me.

Without you time does not pass
I feel your absence
Nostalgia hurts me
I lose my temper.

Your presence is desired by me
You are what I always wanted
I know what I feel for you
Just do not know how to say it.

Sitting at desk  Agualva
on January 12, 2016,
handwritten

12:34 p.m

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2016

O nosso amor poderia ter nascido / Our love could have been born


Terá sido impressão minha

O que senti no teu olhar

Deves-te ter arrependido

Porque te senti recuar.


Terei confundido as coisas

Ou tiveste medo de arriscar

Também eu me assustei

Pois tenho medo de amar.


Podias ter tentado

Feito algo para nos aproximar

Eu teria gostado

E tudo faria para te respeitar.


Algo podia ter nascido

Entre nós dois

Sem arrependimentos

Sem agora, nem depois.


Podias ter vindo ter comigo

Repetido aquele gestos com amor

O nosso amor poderia ter nascido

Eu teria retribuído com calor.


Sentada à secretária no meu quarto

no dia 6 de dezembro de 2015,

escrito à mão

21h56




Was it just me

What I felt in your eyes

You must have repented

Because I felt you go back.


Shall I have confused things

Or you had fear of risk

I also got scared

Because I'm afraid to love.


You could have tried

Done something to bring us closer

I would have liked

And all would do to respect you.


Something could have been born

Between us

No regrets

Not now, not later.


You could have come to me

Repeated that gesture with love

Our love could have been born

I would have reciprocated with heat.


Sitting at the desk in my room

on December 6, 2015,

handwritten

9:56 p.m

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2016

A importância de um gesto / The importance of a gesture


A importância de um gesto

A troca de um olhar

Tem uma profundeza extrema

Que a palavra não consegue ultrapassar.


Um sorriso nervoso

Toques atrevidos

São impulsos sinceros

Que não podem ser arrependidos.


São revelações involuntárias

Do que não se quer mostrar

São palavras não ditas

São o coração a se revelar.


A importância de um gesto

A troca de um olhar

Um momento honesto

Como se hoje o mundo fosse acabar.


Sentada à secretária no meu quarto

no dia 6 de dezembro de 2015,

escrito à mão

21h33

 
The importance of a gesture

The exchange of a look

It has an extreme depth

That the word can’t overcome.


A nervous smile

cheeky touches

Are sincere impulses

That can’t be sorry.


Are involuntary revelations

What does not want to show

Are words unspoken

They are the heart to unfold.


The importance of a gesture

The exchange of a look

An honest moment

As if today the world would end.


Sitting at the desk in my room

on December 6, 2015,

handwritten

21h33

terça-feira, 23 de fevereiro de 2016

A minha missão / My mission


A vida tem de ter um propósito

Uma determinada ambição

O caminho que percorremos

Tem de ter uma razão.

 

As nossas escolhas

São tomadas a cada momento

Decisões necessárias

Ao nosso pensamento.

 

Assim descobri a minha missão

Fazer o bem

Da melhor forma que consigo

Sem olhar a quem.

 

Ajuda quem quer ser ajudado

Com as minhas ferramentas

Engrandece o meu ser

Liberta-me de tormentos.

 

Faço o que posso

Num mundo cheio de maldade

Agarro-me ao meu pensamento

Ele é a minha verdade.

 

Sentada à secretária no meu quarto

no dia 6 de dezembro de 2015,

escrito à mão

21h22

 

Life has to have a purpose

A certain ambition

The road we have to travel

It must have a reason.

 

Our choices

They are taken every time

necessary decisions

To our thinking.

 

So I found my mission

Do good

As best I can

Without regard to whom.

 

Help those who want to be helped

With my tools

Enlarges my being

Frees me of torment.

 

I do what I can

In a world full of evil

I cling to my thinking

It is my truth.

 

Sitting at the desk in my room

on December 6, 2015,

handwritten

9:22 p.m

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2016

Tornei-me mais feliz / I became happier


Fizeste-me sentir má

Despertas-te o pior em mim

Tornei-me desagradável

Por tudo e nada um chinfrim.

 

Senti-me culpada

Por tudo aquilo que não fiz

Mesmo nos piores momentos

Há coisas que não se diz.

 

Fui envolvida,

Arrastada para uma história

Senti-me perdida

A minha tristeza era notória.

 

Ganhei coragem

E um grande erro desfiz

Depois de uma grande viagem

Tornei-me mais feliz.

 

Sentada no meu quarto

no dia 6 de dezembro de 2015,

escrito à mão

20h18
 
 
You made me feel bad

Awakened the worst in me

I became unpleasant

For everything and anything one fuss.

 

I felt guilty

For all that I did not done

Even in the worst moments

There are things that are not to be said.

 

I was involved,

Dragged into a story

I felt lost

My sadness was evident.

 

I gained courage

And a big mistake I undid

After a great trip

I became happier.

 

Sitting in my room

on December 6, 2015,

handwritten

8:18 p.m

domingo, 21 de fevereiro de 2016

Haiku, Haikai , 俳句

Os gatos vagueiam no telhado
Miando lua.
Hoje é noite de lua nova.

9 de fevereiro de 2016,
Sentada no meu quarto
escrito à mão
10h55



Cats roam on the roof
Meowing moon.
Today is night of the new moon.

February 9, 2016,
I am sitting in my room
handwritten

10:55

sábado, 20 de fevereiro de 2016

Outrora um porto seguro / Once a safe haven

Outrora um porto seguro
Hoje um cais encalhado.
Em tempos um jardim florido
Atualmente um campo abandonado.

Em tempos dependente
Da aceitação coletiva
Hoje independente
Uma mulher determinada e afirmativa.

Noutros tempos agarrada a falsas ideias
Hoje culta e inteligente
Agora solitária e divertida
E a cada dia mais consciente.

Sentada na mesa da cozinha
no dia 26 de Novembro de 2015,
escrito à mão
7h51



Once a safe haven
Now a beached dock.
Once a flower garden
Currently an abandoned field.

Once dependent
Of the collective acceptance
today independent
A determined and assertive woman.

In the past clinging to false ideas
Today cultured and intelligent
Now lonely and fun
And every day more conscious.

Sitting at the kitchen table
on November 26, 2015,
handwritten

7:51 a.m.

Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive