Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)

Quem sou eu / Who am I

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

sexta-feira, 2 de junho de 2017

Somos todos cobaias / We are all guinea pigs

Somos todos cobaias
numa medicina em constante evolução
Fazem-se experiências com os nossos corpos
E nem temos a noção.

Remédios e terapias
Com forte efeitos secundários
Sem que tenhamos a noção
Os danos são vários.

Como porcos da índias
Ou ratos de laboratório
Sujeitos a experiências
Em pré e pós-operatório.

Sentada à secretária, no meu quarto, em casa dos meus pais
Escrito a computador
1 de junho de 2017
23h00


We are all guinea pigs
In a constantly evolving medicine
Experiments are done with our bodies
And we do not even have the notion.

Remedies and therapies
With strong side effects
Without our having the
The damages are several.

Like guinea pigs
Or laboratory mice
Subject to experiment
In pre and postoperative.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
June 1, 2017

11:00 p.m.

quinta-feira, 1 de junho de 2017

Libertei a criança dentro de mim / I freed the child inside me

Libertei a criança dentro de mim
Deixei-a ir brincar para o jardim
Vesti-lhe roupa confortável
Ela sente-se melhor assim.

Sempre presente no meu interior
Ela é boa companhia
Dá gargalhadas intensas
Esbanja uma genuína alegria.

Ela corre e salta
Não se parece cansar
Brinca com todas as crianças
Que também queiram brincar.

Sentada à secretária, no meu quarto, em casa dos meus pais
Escrito a computador
30 de maio de 2017
12h11


I freed the child inside me
I let her go play in the garden
I wore comfortable clothes
She feels better like this.

Always present within me
She is good company
Gives intense laughter
Exudes genuine joy.

She runs and jumps
Does not seem to tire
Plays with all children
Who also want to play.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
May 30, 2017

12:11 a.m

quarta-feira, 31 de maio de 2017

Estou viva / I'm alive

Estou viva
A este dia cheguei
O amanhã é incerto
Apenas o hoje eu sei.

Nada me importa
Apenas quero aproveitar
Cada momento é especial
Não é para desperdiçar.

As boas recordações retenho
O resto cai no esquecimento
Vivo intensamente o agora
Estou viva neste momento.

Sentada à secretária, no meu quarto, em casa dos meus pais
Escrito a computador
30 de maio de 2017
11h17


I'm alive
This day I arrived
Tomorrow is uncertain
Just today I know.

Nothing matters to me
I just want to enjoy
Every moment is special
Not to waste.

The good memories I hold
The rest is forgotten
I live intensely now
I'm alive at this moment.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
May 30, 2017

11:17 a.m

terça-feira, 30 de maio de 2017

A saúde vale ouro / Health is worth gold

A saúde vale ouro
Supera o valor da platina
Mais do que qualquer diamante
É ela quem predomina.

Com ela somos imparáveis
Livres na nossa vontade
Quando ela nos falta
Perdemos a nossa liberdade.

Imprescindível e fundamental
Insubstituível no seu valor
De valor incalculável
A saúde é um bem maior.

Sentada à secretária, no meu quarto, em casa dos meus pais
Escrito a computador
30 de maio de 2017
11h09


Health is worth gold
Exceeds platinum value
More than any diamond
It is she who predominates.

With her we are unstoppable
Free at our will
When she misses us
We have lost our freedom.

Essential and fundamental
Irreplaceable in its value
Priceless
Health is a greater good.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
May 30, 2017

11:09 a.m

domingo, 28 de maio de 2017

Haiku, Haikai , 俳句

pedras na calçada
conduzem o caminho.
Manto branco e preto


Sentada à secretária, no meu quarto, em casa dos meus pais
escrito a computador
18 de maio de 2017,
22h03


stones on the sidewalk
Lead the way.
White and black cloak

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Computer writing
May 18, 2017,

10:03 p.m.

sábado, 27 de maio de 2017

Quadras/ Quatrains: Roseira brava / Rose bush

Roseira brava
Que me teimas em picar
O teu espinho na pele crava
Quem te tentar agarrar.

Sentada à secretária, no meu quarto, em casa dos meus pais
Escrito à mão
18 de maio de 2017
22h15



Rose bush
That insists in sting me
Your thorn in the spiked skin
Who try to catch you.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Handwritten
May 18, 2017

10:15 p.m.

sexta-feira, 26 de maio de 2017

Todos os dias / Every day

Todos os dias
morrem e nasce alguém
Há quem chore e sofra
E há alegrias também.

Diariamente há oportunidades
de ser feliz e ajudar,
de exprimir gratidão,
ser melhor e superar.

Cada dia é único
Não volta atrás
Todos os pretextos são válidos
Faz aquilo que te apraz.

Sentada à secretária, no meu quarto, em casa dos meus pais
Escrito a computador
23 de maio de 2017
23h59


Every day
Die and someone is born
Some people cry and suffer
And there are joys as well.

There are opportunities every day
To be happy and help,
Of expressing gratitude,
Be better and overcome.

Every day is unique
Do not go back
All pretexts are valid
Do what pleases you.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
May 23, 2017

11:59 p.m

Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive