Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)

Quem sou eu / Who am I

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

segunda-feira, 11 de abril de 2016

O livro que não li / The book I haven’t read

O livro que não li

As lágrimas que não chorei

O romance que não vivi

Mas que na minha mente criei.


A história que não escrevi

O sonho que sonhei

O tempo que esperei por ti

E não te encontrei.


Tudo aquilo que vivi

E num papel não despejei

O que por dentro senti

E não planeei.


As páginas que não vi

Nem tão pouco folheei

Os cheiros do que não li

Mas que por instantes imaginei.

Sentada no comboio da linha de Sintra (Barcarena)

no dia 15 de março de 2016,

escrito à mão

22h11

The book I haven’t read

The tears I did not cry

The novel that I have not lived

But in my mind I created.


The story I did not write

The dream I dreamed

The time I waited for you

And I didn’t found you.


All that I lived

And in a paper not dumped

What inside I felt

And not planned.


The pages that I haven’t seen

Nor leafed

The smells of what I haven’t read

But for a moment I imagined.

Sitting on the train from Sintra line (Barcarena)

on March 15, 2016,

handwritten

10:11 p.m.

domingo, 10 de abril de 2016

Haiku, Haikai , 俳句


A intensidade do teu olhar

Despiu o meu ser.

Engoli em seco


27 de março de 2016,

Sentada no meu quarto

escrito à mão

15h08




The intensity of your eyes

Stripped off my being.

I gulped


March 27, 2016,

Sitting in my room

Handwritten

3:08 p.m

sábado, 9 de abril de 2016

A materialização de um sonho / The materialization of a dream


A materialização de um sonho

Tornado real

Transforma qualquer dia tristonho

Em algo especial.

 

O alcance de uma luta

Levada a bom porto

Um sentimento que resulta

Do que não deu para o torto.

 

A concretização de um objetivo

Definido para alcançar

Torna tudo assertivo

É mais fácil de acreditar.

 

Sentada no comboio da linha de Sintra (Monte Abraão)

no dia 15 de março de 2016,

escrito à mão

18h05

 

 

The materialization of a dream

That became real

Turn any day sad

In something special.

 

The scope of a fight

Brought to fruition

A feeling that results

Of what went awry.

 

The achievement of a goal

Set to achieve

It all assertive

It is easier to believe.

 

Sitting on the train of Sintra line (Mount Abraham)

on March 15, 2016,

handwritten

18:05 p.m
 

sexta-feira, 8 de abril de 2016

Isso do amor não é para mim / This of love is not for me


Isso do amor

não é para mim

Queres saber

porque penso assim?

 

Por não ter visto no outro lealdade

Só mentiras e desilusões

Tamanhas falsidades

Resultam em enormes frustrações.

 

Por ter depositado confiança

Em quem não a mereceu

Perdi por completo a esperança

O meu coração adoeceu.

 

Por ser demasiado lutadora

Batalhando por dois

Levando tudo vida fora

Para não haver um depois.

 

Por não conseguir acreditar

Nem saber o que me espera

Já nem sei o que é amar

E isso me desespera.

 

Sentada no comboio com destino a Sete. Rios

no dia 15 de março de 2016,

escrito à mão

18h02

 


This of love

it is not for me

Do you want to know

Why I think so?

 

For have not seen in other loyalty

Only lies and delusions

such great falsehoods

Result in enormous frustration.

 

Having deposited confidence

In who did not deserved

I totally lost hope

My heart fell ill.

 

For being too fighter

Fighting for two

Taking all life out

For not having no later.

 

Why can’t believe

Not knowing what awaits me

I don’t even know what love is

And that despairs me.

 

Sitting on the train destination to Sete-Rios

on March 15, 2016,

handwritten

6:02 p.m
 

quarta-feira, 30 de março de 2016

Se eu não te encontrar / If I do not found you

Se eu não te encontrar
Tu não te vais perder
Se o teu eu com o meu não cruzar
É porque não estava destinado a acontecer.

Se a saudade apertar
Não vou poder sofrer
Porque não te encontrei
Não te vou conhecer.

Se o amanhã não chegar
Não me irei arrepender
No meu coração terás lugar
Não te irei esquecer.

Sentada na gare de comboios do cacem,
no dia 15 de março de 2016,
escrito à mão
17h55


If I do not found you
You're not going to lose you
If your I with mine not cross
It is because it was not meant to happen.

If the longing tighten
I will not be able to suffer
Why I not find you
I'm not going to know.

If tomorrow never come
I will not regret
In my heart I will place
I will not forget you.

Sitting on the platform of the train hunt,
on March 15, 2016,
handwritten

5:55 p.m.

terça-feira, 29 de março de 2016

O detalhe faz a diferença / The detail makes the difference

O detalhe faz a diferença
É importante dar atenção ao pormenor
Ser cuidadoso e meticuloso
É atitude que não se faz de cór.

Uma atitude inapta
De combinar e organizar
Uma forma de vida
Difícil de imitar.

Pode passar pela cor
Estender-se à forma
Com atenção ao detalhe
Tudo à nossa volta se transforma.

Lisboa, Estão de metro de S. Sebastião
no dia 8 de março de 2016,
escrito à mão
21h13



The detail makes the difference
It is important to pay attention to detail
Be careful and meticulous
It's an attitude that is not done by heart.

An attitude unsuited
To combine and organize
One way of life
Difficult to imitate.

You can go through color
Extend to form
With attention to detail
Everything around us changes.

Lisbon S. Sebastião metro gare
on March 8, 2016,
handwritten

9:13 p.m.

segunda-feira, 28 de março de 2016

Mais um impasse / Another impasse

Mais um impasse
Mais um revez
Uma história
Que se repete outra vez.

Um lar que não se encontra
Uma oportunidade que não se alcança
Um sonho que se teme ter
Uma perda de confiança.

Mais uma dificuldade
Mais uma desconfiança
Difícil de controlar a ansiedade
Fácil é perder a esperança.

Mais um precalso
Uma dura batalha
Onde tudo soa a falso
E tudo falha.

Mais uma luta
Na incerteza
Por mais absoluta
Que seja a franqueza.

El Corte Inglês, piso 7 Sala de âmbito Cultural
no dia 8 de março de 2016,
escrito à mão
19h00


Another impasse
Once again
A story
repeated again.

A home that is not found
An opportunity that can’t be reached
A dream that is feared to have
A loss of confidence.

Another difficulty
Once distrust
Hard to control anxiety
Easy to lose hope.

Another setback
A tough battle
Where all rings hollow
And everything fails.

More fight
uncertain
For absolute
That is honesty.

El Corte Ingles, floor 7 Cultural context Room
on March 8, 2016,
handwritten

7:00 p.m

Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive