Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)

Quem sou eu / Who am I

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

terça-feira, 26 de julho de 2016

Para um poeta escrever / For a poet writing

Para um poeta escrever
Tem de primeiro viver
Parar para conhecer
O mundo à volta precisa de absorver.

Tem de ver mais além
Falar do que não lembra a ninguém
Sentir que é alguém
Não ficar aquem.

Um poeta tem de observar
Utilizar as palavras para dialogar
Saber refletir e pensar
Ser amado e amar.

Sentada no comboio da linha de Sintra
4 de julho de 2016
escrito à mão
8h36

For a poet write
He must first live
Stop to know
The world around he needs to absorb.

He must see beyond
Talking about what does not remember anyone
Feel that he is someone
Do not fall short.

A poet has to observe
Use the words to talk
Knowing to reflect and think
To be loved and to love.

Sitting in the Sintra line train
July 4, 2016
handwritten

8:36 a.m.

segunda-feira, 25 de julho de 2016

O milagre dos nascimento / The miracle of birth

O milagre do nascimento
E a inevitabilidade da morte
São a condição humana
Jogando a sua sorte.

Todos nascemos
E por algum tempo cá andamos
Sem data prevista para partirmos
Esta terra abandonamos.

Não somos eternos
Mesmo a duvidar
Somos efêmeros
Neste estranho lugar.

Nascidos de um milagre
Deixados à nossa sorte
Temos um caminho
Mantendo nos forte.

Sentada na praia em Cascais
3 de julho de 2016
escrito à mão
15h37

The miracle of birth
And the inevitability of death
They are the human condition
Playing is luck.

We all born
And for some time we walk here
No date for leave
This land to abandon.

We are not eternal
Even we doubt
We are ephemeral
In this strange place.

Born of a miracle
Left to our fate
We have in a way
Keeping us strong.

Sitting on the beach in Cascais
July 3, 2016
handwritten

3:37 p.m.

domingo, 24 de julho de 2016

Haiku, Haikai , 俳句

Oceano à vista
Barcos grandes ao longe a passar.
As crianças brincam na areia

29 de junho de 2016,
Sentada na praia de Cascais
escrito à mão
14h32



Ocean in sight
large boats at distance passing.
Children play in the sand

June 29, 2016,
Sitting on the beach in Cascais
handwritten

2:32 p.m

sábado, 23 de julho de 2016

Saudades de Viajar / Long to travel.

Listeren naar radio
Ouvir a rádio
Uma frase em flamengo
Que em tempos tive de fixar.
Nǐ hǎo e Xièxie
Na China tive de utilizar
Gracias e bienvenidos
Em espanha não pode faltar.
Em marrocos na botica
De “enchaquicas” ouvi falar.
Estamos numa noite de Verão
Que saudades tenho de viajar.

Sentada na secretária no meu quarto em casa dos meus pais
3 de julho de 2016
escrito à mão
00h16
Worldly Poetry

Listeren naar radio
Listen to the radio
A phrase in Flemish
Who once I had to fix.
Nǐ hǎo and Xiexie
In China I had to use
Gracias and bienvenidos
In Spain can’t miss.
In Morocco in pharmacy
From "enchaquicas" I heard about.
We are in a summer night
What I long to travel.

Sitting at the desk in my room in my parents' house
July 3, 2016
handwritten

00:16 a.m

sexta-feira, 22 de julho de 2016

Unir os nossos corações / Unite our hearts

Um aperto no peito
De ti uma saudade
Um sentimento forte
Que não se tornou realidade.

Vencida pelo receio
Uma paixão escondida
Não sei se vai acontecer
Se fica para a próxima vida.

Pensamentos contraditórios
Um turbilhão de emoções
Talvez um milagre
Consiga unir os nossos corações.

Sentada no comboio da linha de Sintra (Rio de Mouro)
1 de julho de 2016
escrito à mão
8h36


Tightness in the chest
From you a longing
A strong sense
That did not come true.

Overcome by fear
A hidden passion
I do not know if it will happen
If it is for the next life.

Contradictory thoughts
A whirlwind of emotions
Maybe a miracle
Can unite our hearts.

Sitting on the train from Sintra line (Rio de Mouro)
July 1, 2016
handwritten

8:36 a.m.

quinta-feira, 21 de julho de 2016

Última bolacha do pacote / The last cookie of the package

Vieste forte
Com jogos de conquista
E derrepente
Tudo pareceu fogo de vista.

Jogas-te o teu charme
Parecias um pavão
Com pequenos gestos
Chegas-te ao meu coração.

Senti-te recuar
Mais uma vez pensei na minha má sorte.
Depois descobri
Que te deves achar a última bolacha do pacote.

Sentada na praia de Cascais,
29 de junho de 2016
escrito à mão
14h45


You came on strong
With conquest games
And suddenly
Everything seemed to be fire view.

You play your charm
You seemed a peacock
With small gestures
You arrive to my heart.

I felt you step back
Again I thought of my bad luck.
Then I found out
You should find yourself the last cookie of the package.

Sitting on the beach in Cascais,
June 29, 2016
handwritten
2:45 p.m.


quarta-feira, 20 de julho de 2016

Este é o melhor dia da tua vida / This is the best day of your life

Este é o melhor dia da tua vida
É hoje o dia para seres feliz
Só tens de vencer o medo
Não temer quebrares o nariz.

O dia de hoje é uma benção
Oferece-te inúmeras oportunidades
Vence as tuas angústias
Agarra-te às tuas verdades.

Hoje é o teu dia
O que importa é o agora
Vive intensamente
Aproveita toda a hora.

Sentada na praia de Cascais,
29 de junho de 2016
escrito à mão
14h41



This is the best day of your life
Today is the day for you to be happy
You just have to overcome fear
Do not be afraid of break your nose.

The present day is a blessing
It offers you numerous opportunities
Win your anxieties
Hold on to your truth.

Today is your day
What matters is now
Live intensely
Seize all the time.

Sitting on the beach in Cascais,
June 29, 2016
handwritten

2:41 p.m.

Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive