Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)

Quem sou eu / Who am I

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

segunda-feira, 15 de agosto de 2016

Hoje faço 41 / Today I do 41

Hoje faço 41
Podiam ser apenas catorze anos
Vou soprar as minhas velas
Tenho sonhos, mas não tenho planos.

Quase não dei pelo tempo a passar
Esta idade nem mesmo o espelho reconhece
Sou ainda uma jovem
E a todos assim ainda parece.

A família reuni
Para com alegria poder festejar
Há marisco para o almoço
E há também um rico jantar.

Há um dia bem passado
Como se fosse outro qualquer
Há bolo de aniversário
E champanhe para beber.

Sentada na minha secretária em casa dos meus pais
13 de agosto de 2016
00h10
Escrito à mão



Today I do 41
Could be only fourteen
I'll blow my candles
I have dreams, but I have no plans.

I almost did not give the time to pass
This age even the mirror don’t recognizes
I'm still young
And everyone seems so also.

The family gathered
For with joy celebrate
There seafood for lunch
And there is also a rich dinner.

There is a day well spent
As if it were any other
There's birthday cake
And champagne to drink.

Sitting on my desk in my parents' house
August 13, 2016
00:10 a.m.

Handwritten



domingo, 14 de agosto de 2016

Haiku, Haikai , 俳句

A música ecoa no meu cérebro
A paisagem resplandecente.
Sente-se o barulho ensurdecedor do silêncio.

24 de julho de 2016,
Sentada na praia de Cascais
escrito à mão
18h39


The music echoes in my brain
The resplendent landscape.
It feels the deafening noise of silence.
July 24, 2016,
Sitting on the beach in Cascais
handwritten

6:39 p.m.

sábado, 13 de agosto de 2016

Hoje não sou poeta / Today I am not a poet

Hoje não sou poeta,
Não sou ninguém
Estendida neste extenso areal
Sou apenas uma mulher real.

Sou um ser em paz
Em dia de descanso
Não procurando ser perfeita
E que por fim a realidade aceita.

Aprendi a dar tempo ao tempo
A aproveitar o melhor da vida
Sendo fiel sobretudo a mim
Sinto-me mais compreendida.

Hoje não procuro ser ninguém
Apenas quero sentir
Respirar a liberdade
Deste estranho devir.

Sentada na numa praia em Cascais
24 de julho de 2016
17h07
Escrito à mão


Today I am not a poet,
I'm nobody
Extended in this extensive beach
I'm just a real woman.

I am a being in peace
On a rest days
Not trying to be perfect
And that finally accepts the reality.

I learned to give time to time
Taking advantage of the best of life
Being especially true to me
I feel more understood.

Today I do not try to be anyone
I just want to feel
To breathe freedom
Of this strange becoming.

Sitting on a beach in Cascais
July 24, 2016
5:07 p.m.

Handwritten

sexta-feira, 12 de agosto de 2016

Tentaste-me prejudicar, mas não / You tried to harm me, but didn’t

Tentaste-me prejudicar, mas não
Se ele te deu ouvidos fizeste-me um favor
Pois ele não merecia o meu coração
Nem tão pouco o meu amor.

Só te tenho a agradecer pela tua indiscrição
Poupaste-me o dissabor
Mesmo não sabendo o que sobre mim inventas-te
Salvaste-me do pior.

Se calhar não era o bem que esperavas para mim
Mas foste a minha salvação
Mais uma vez vi principe em sapo
Com as tuas amargas palavras afastaste de mim um burlão.

Sentada na minha secretária no meu quarto em casa dos meus pais.
22 de julho de 2016
23h27
Escrito à mão



You tried to harm me, but did not
If he gave ears you made me a favor
For he did not deserve my heart
Neither my love.

I just have to thank you for your indiscretion
You save me the unpleasantness
Even not knowing what about me you invented
You saved me from worse.

Maybe it was not the good you expected for me
But you were my salvation
Again I saw Prince in a frog
With your bitter words you put off me one scammer.

Sitting on my desk in my room in my parents' house.
July 22, 2016
11:27 p.m.

Handwritten


quinta-feira, 11 de agosto de 2016

Fico Onça / I get Ounce

Fico onça
Quando me tentam atirar areia para os olhos
Não ousem enganar-me
Transmitindo-me uma ideia com folhos.

Vejo muito bem
Sou perspicaz e astuta
Sei bem o que vejo
Mesmo sabendo que a verdade não é absoluta.

Falsos argumentos
Ditos para me amansar
Têm efeito contrário
Só me conseguem exaltar.

Rosno logo
Fico inquieta e impaciente
Evitem dizer-me mentiras
Não consigo ficar indiferente.


Sentada no comboio da linha de Sintra
22 de julho de 2016
escrito à mão
8h36

I get ounce
When they try to throw sand into the eyes
Dare not fool me
Transmitting me an idea with ruffles.

I see very well
I'm insightful and astute
I know what I see
Even though the truth is not absolute.

False arguments
Told to tame me
They have opposite effect
All can exalt me.

I growl immediately
I get restless and impatient
Avoid telling me lies
I can’t remain indifferent.

Sitting in the Sintra line train
July 22, 2016
handwritten

8:36 a.m.

quarta-feira, 10 de agosto de 2016

O Rebanho do Cordeiro / The Lamb Herd

O rebanho do cordeiro
Só trabalha bem de manhã
Algumas ovelhas chegam tarde
E fazem das outras vilãs.

O  pastor e o cão de guarda
Nada conseguem fazer
O mau ambiente se instala
A seu belo prazer.

Há sempre um ovelha tresmalhada
Que consegue destabilizar o rebanho
Viver alegremente não custa nada
Ai que pena eu tenho.

A falta de um bom lider
Deixa instalar a confusão
Umas gostam de brincar
Outras vivem de má tradição.

Ovelhas descontentes
Menos lã conseguem produzir
Ficam tristes e carentes
Só pensam em fugir.

Sentada na mesa da cozinha em casa dos meus pais
22 de julho de 2016
escrito à mão
7h57

The lamb herd
Only works well in the morning
Some sheep arrive late
And do the other villains.

The pastor and the watchdog
Nothing can do
The bad environment settles
At their one pleasure.

There is always a stray sheep
Which can destabilize the flock
Live happily costs nothing
Oh what a pity I have.

The lack of a good leader
Let’s install the confusion
Some like to play
Others live in bad tradition.

Discontented sheep
Less wool can produce
They are sad and needy
Just think of running away.

Sitting at the kitchen table in my parents' house
July 22, 2016
handwritten

7:57 a.m.

terça-feira, 9 de agosto de 2016

Hoje é dia de são palhaço / Today is the day of St. clown

Hoje é dia de são palhaço
Pois nada condiz
Uma peça de cada nação
Mas tu sentes-te feliz.

Escolheste a tua roupa
Sem fazer combinação
O resultado final
Choca a nossa visão.

Contudo é assim
Que te sentes bem
Sais confiante à rua
Pode ser que os outros não notem.

Hoje é dia santo
Na roupa ninguém te deu orientação
Foste ao teu armário
E destes asas à tua imaginação.

Sentada na minha cama no meu quarto em casa dos meus pais
16 de julho de 2016
escrito à mão
17h40

Today is the day of St. clown
For nothing matches
One piece of each nation
But you feel happy.

You picked your clothes
Without combination
The end result
It shocks our vision.

Yet it is so
You feeling well
Confident you go to the street
It may be that others do not notice.

Today is a holy day
On clothing nobody gave you guidance
You went to your closet
And gave wings to your imagination.

I am sitting on my bed in my room in my parents' house
July 16, 2016
handwritten

5:40 p.m.

Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive