PT: Apanhei
o buquê da noiva
Apanhei o buquê da
noiva;
deve ter sido um
acidente.
Ela atirou-o para
trás das costas,
e eu agarrei-o de
repente.
Para mim, foi uma
brincadeira,
pois nunca quis
casar.
Efeito do azar ou da
sorte,
agora estou-me a
separar.
Era um buquê
moderno,
simples e singelo.
Tinha rosas brancas;
tornou-se agora
símbolo de um flagelo.
No próximo casamento
a que eu assistir,
já sei o que devo
evitar.
Não volto a recolher
o buquê,
nem a sério, nem a
brincar.
Poema manuscrito: Sentada na minha cama,
no quarto cor-de-rosa, da minha casa em Chaves, 22 de maio de 2015, 6h18
EN: I Caught the Bride's Bouquet
I caught the bride's bouquet;
it must have been an accident.
She threw it over her shoulder,
and I grabbed it all of a sudden.
To me, it was a joke,
since I never wanted to get married.
A result of bad luck or good luck,
now I'm separating.
It was a modern bouquet,
simple and unadorned.
It had white roses;
it has now become a symbol of a curse.
At the next wedding I attend,
I already know what I should avoid.
I won't catch the bouquet again,
not seriously, not even as a joke.
Handwritten poem: Sitting on my bed, the pink-colored bedroom of my house in Chaves, May 22, 2015, 6:18 a.m.
Nota:
Este artigo foi revisto e atualizado no dia 09/10/2025.
Note: This article was revised and updated on October 9, 2025.
.png)


Sem comentários:
Enviar um comentário