PT: O coração ficou adormecido
Sinto um enorme
cansaço;
há dois meses que
não durmo em condições.
Tenho uma pesada
tristeza
e no peito muitas
desilusões.
Mais um capítulo
assim termina
na minha já longa
vida,
com a alma doente e
entorpecida
e uma profunda
ferida.
Chegando quase aos
40
e perante uma
encruzilhada,
vi-me forçada a
decidir
entre agir e não
fazer nada.
Arrisco novamente,
parto em busca do
desconhecido.
Aqui ninguém sai
triunfante,
e o meu coração
ficou adormecido.
Poema manuscrito: No autocarro rumo a Boticas,
26 de maio de 2015, 8h43
EN: The Heart Fell Asleep
I feel an enormous
weariness;
I haven't been
sleeping well for two months.
I have a heavy
sadness
and many
disappointments in my chest.
Another chapter ends
like this
in my already long
life,
with a soul that is
sick and numb
and a deep wound.
Approaching 40
and faced with a
crossroads,
I was forced to
decide
between acting and
doing nothing.
I'll take a chance
again;
I'll leave in search
of the unknown.
No one comes out
triumphant here,
and my heart fell
asleep.
Handwritten poem: On the bus to Boticas, May 26, 2015, 8:43 a.m.
Nota:
Este artigo foi revisto e atualizado no dia 09/10/2025.
Note: This article was revised and updated on October 9,
2025.
.png)


Sem comentários:
Enviar um comentário