Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)

Quem sou eu / Who am I

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

segunda-feira, 21 de março de 2016

Com os erros / With the errors

Com os erros se aprende
E se muda o que há a mudar
Muito se arrepende
Do que já não é possível evitar.

Com os erros se cresce
Um adulto consegue se moldar
O amadurencimento acontece
Tudo pode ocupar um outro lugar.

Com os erros se erra
Numa margem difícil de calcular
A dificuldade que o medo encerra
É o receio de errar.

Com os erros se amadurece
Nos conseguimos melhorar
O coração se enternece
Aprendemos a aceitar.

Iniciado na gare de Comboios do Cacém, terminado no interior do comboio com destino a Lisboa.
no dia 3 de março de 2016,
escrito à mão
18h02


With the mistakes we learn
And changes what is to change
Very we repent
What you can no longer avoid.

With the errors we grow
An adult can be molded
Maturing happens
All may take another place.

With the errors we error
In a difficult margin to calculate
The difficulty that fear closes
It is the fear of making mistakes.

With the errors matures
We are able to improve
The heart melts
We learn to accept.

Started in train gare of Cacém, finished inside the train to Lisbon.
on March 3, 2016,
handwritten

6:02 p.m.

domingo, 20 de março de 2016

Haiku, Haikai , 俳句

Pássaros saltitantes
Flores atrevidas.
Ainda não chegou a primavera.

25 de fevereiro de 2016,
Sentada na mesa da cozinha
escrito à mão
8h03



Birds bouncy
Daring flowers.
It did not reach the spring yet.

February 25, 2016,
Sitting at the kitchen table
handwritten

8:03 a.m.

sábado, 19 de março de 2016

Se o tempo não passar / If time does not pass

Se o tempo não passar
A vida não se irá resolver
Se o momento se desperdiçar
Muito se irá perder.

Se o passado te sufocar
Não conseguirás viver.
Se o agora passar
Faz tudo para o absorver.

Se a saudade apertar
Recorda-a com prazer
Se o mundo mudar
Não te deixes perder.

Se o relógio se avariar
Encontra outras formas de o compreender.
Deixa fluir e andar
Usufruir como te apetecer.

Sentada no comboio da linha de Sintra
no dia 2 de março de 2016,
escrito à mão
18h28


If time does not pass
Life is not going to be solved
If time you waste
Much will be lose.

If the past choke you
You can’t live.
If the now move
Do everything to absorb.

If the longing tighten
Recalled with pleasure
If the world change
Do not be lost.

If the clock is broken
Find other ways of understanding.
Let it flow and walk
Enjoy as you fancy.

Sitting in the Sintra line train
on March 2, 2016,
handwritten

6:28 p.m

sexta-feira, 18 de março de 2016

Prezo a minha liberdade / I cherish my freedom

Prezo a minha liberdade
Mesmo sabendo que é condicionada
Vivo segundo a minha verdade
Sem me sentir limitada.

Defendo a minha independência
E a minha autonomia
Ofereço a minha influência
A quem comigo tiver sintonia.

Gosto de usufruir do meu espaço
Dou liberdade para teres o teu
Sei bem o que faço
E como tudo aconteceu.

Luto por ser determinada
E consciente do meu valor
Não me prendo por nada
E o meu nome é Leonor.

Sentada no auditório 2, Faculdade de Psicologia (Lisboa)
no dia 26 de fevereiro de 2016,
escrito à mão
14h31


I cherish my freedom
Even knowing it is conditional
I live according to my truth
Without feeling limited.

I defend my independence
And my autonomy
I offer my influence
To whom has with me tune.

I like to enjoy my space
I give freedom for you to have yours
I know what I do
And how it all happened.

I fight to be determined
And aware of my value
I don’t hold me for nothing
And my name is Eleanor.

Sitting in the auditorium 2, Faculty of Psychology (Lisbon)
on February 26, 2016,
handwritten

2:31 p.m

quinta-feira, 17 de março de 2016

O temporal / The storm

Está muito frio
Há chuva e vento.
Invernos a fio
É sempre o mesmo tormento.

As temperaturas baixaram
Está escuro e cinzento
As nuvens choraram
É assim o mau tempo.

Talvez neve amanhã
Agravando as condições em geral
Este fim-de-semana
Está previsto um temporal.

Sentada no comboio da linha de Sintra (Benfica)
no dia 26 de fevereiro de 2016,
escrito à mão
13h28


It's very cold
Rain and wind.
Winters to wire
It is always the same torment.

Temperatures dropped
It's dark and gray
The clouds wept
So is the bad weather.

Maybe snow tomorrow
Exacerbating the conditions in general
This weekend
There will be a storm.

Sitting on the train from Sintra line (Benfica)
on February 26, 2016,
handwritten

1:28 p.m

quarta-feira, 16 de março de 2016

Proibido / Forbidden

É proibido ir por ai
Não estás autorizado a seguir por ali
Tantas proibições
Tamanhas limitações.

A certa hora não se pode
Nem a certos dias da semana
A vida foge
E dela pouco emana.

Regras e leis
Decretos e legislações
Alguns podem tudo
E para outros só há restrições.

É proibido ser
Não se pode viver
Para tudo há limites
Dificeis de perceber.

Sentada no comboio da linha de Sintra
no dia 26 de fevereiro de 2016,
escrito à mão
13h21


It is forbidden to go out there
You are not allowed to go down there
So many prohibitions
Such great limitations.

At certain time you can not
Or certain days of the week
Life flees
And of her little bit emanates.

Rules and laws
Decrees and legislations
Some may all
And for others there are only constraints.

It is prohibited to be
You can’t live
For all there are limits
Difficult to understand.

Sitting in the Sintra line train
on February 26, 2016,
handwritten

1:21 p.m

terça-feira, 15 de março de 2016

Milésimo de segundos / Millisecond

Num milésimo de segundo
Tudo pode mudar
É possível fazer diferente
A vida pode acabar.

Subitamente e do nada
As coisas podem melhorar
Num instante repentino
Impossível de evitar.

A um ritmo inalcansável
Que nenhum humano consegue travar
A realidade se transforma
Sem se premeditar.

Num milésimo de segundo
Imprevisto e difícil de imaginar
O mundo que antes girava
Pode simplesmente parar.

Agualva, Sentada à secretária
no dia 26 de fevereiro de 2016,
escrito à mão
11h31



In a millisecond
Everything can change
You can make different
Life can end.

Suddenly and out of nowhere
Things can improve
In a sudden moment
Impossible to avoid.

At a rate unreachable
No human can catch
The reality turns
Without premeditation.

In a millisecond
Unforeseen and difficult to imagine
The world that was spinning before
Can just stop.

Agualva, sat at the desk
on February 26, 2016,
handwritten

11:31 a.m

Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive