Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)
Convido-te a subescrever o Blogue e a deixar os teus comentários para ficares a par das atualizações. / I invite you to subscribe to the blog and leave your comments to keep up to date.

Quem sou eu / Who am I

Grata pelo teu apoio / Grateful for your the support

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

domingo, 12 de fevereiro de 2017

Haiku, Haikai , 俳句


ao final da tarde
O gato siamês regressa a casa.
O galinheiro está em alvoroço

Sentada à secretária no meu quarto em casa dos meus pais
escrito a computador
23 de janeiro de 2017,
21h41



At the end of the afternoon
The Siamese cat returns home.
The chicken coop is in uproar

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Computer writing
January 23, 2017,

21h41

sábado, 11 de fevereiro de 2017

Concorrência desleal / Unfair competition

Em muitos locais de trabalho
E muitas situações da vida
Há concorrência desleal
De boa-fé desprovida.

Intrigas e rumores
Falcatroas e acusações
Gestos dos fracos
Falsas questões

Sem mérito próprio
Desprovidos de valor
Alimentam-se conflitos
Por coisa menor.

Sentada à secretária no meu quarto em casa dos meus pais
Escrito a computador
3 de fevereiro de 201
23h13

In many workplaces
And many life situations
There is unfair competition
In good faith devoid.

Intrigues and rumors
Falconry and accusations
Gestures of the weak
False issues

Without own merit
Devoid of value
Conflicts feed
By minor thing.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
February 3, 2014

11:13 p.m.

sexta-feira, 10 de fevereiro de 2017

Bitola / Gauge

Nem tudo tem a mesma Bitola
Mas há modelos a adoptar
Matrizes e regras
A cumprir e respeitar.

Critérios definidos
Medidas padrão
Previamente estabelecidas
Algumas por tradição.

Preceitos definidos
Regras de boa conduta
Aprendizagens de normas
Que funcionam como minuta.

Sentada à secretária no meu quarto em casa dos meus pais
Escrito a computador
3 de fevereiro de 2017

22h35
Nem tudo tem a mesma Bitola
Mas há modelos a adoptar
Matrizes e regras
A cumprir e respeitar.

Critérios definidos
Medidas padrão
Previamente estabelecidas
Algumas por tradição.

Perceitos definidos
Regras de boa conduta
Aprendizagens de normas
Que funcionam como minuta.

Sentada à secretária no meu quarto em casa dos meus pais
Escrito a computador
3 de fevereiro de 2017

22h35

Not everything has the same gauge
But there are models to adopt
Matrices and rules
To comply and respect.

Defined criteria
Standard measures
Previously established
Some by tradition.

Defined perceptions
Rules of good conduct
Learning Standards
That work as a draft.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
February 3, 2017

10:35 p.m.

quinta-feira, 9 de fevereiro de 2017

Fora da Caixa / Out of the box


Ser fora da caixa
Nem sempre é uma opção
Pode ser uma característica inata
Que se desenvolveu sem razão.

Ser diferente
Simplesmente por ser
Não ter medo de assumir
Por não haver nada a temer.

Aceitar tudo e todos
Independentemente da multiplicidade
O mundo é heterogéneo
Não vive de homogeneidade.

Fora da caixa
Na forma de ser e pensar
Assumir a diferença
Restabelece o bem estar.

Sentada à secretária no meu quarto em casa dos meus pais
Escrito a computador
3 de fevereiro de 201

22h03

Be out of the box
Not always an option
It may be an innate characteristic
That it developed without reason.

Be different
Simply because
Do not be afraid to assume
Because there is nothing to fear.

Accept everything and everyone
Regardless of the multiplicity of
The world is heterogeneous
He does not live by homogeneity.

Out of the box
In the form of being and thinking
Take the Difference
Restore wellness.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
February 3, 2014

10:03 p.m.

quarta-feira, 8 de fevereiro de 2017

Este corpo que me sustem / This body that holds me

Este corpo que me sustem
Não é meu, é emprestado
Enquando eu estiver viva
Vai comigo para todo lado.

Durante esta reencarnação
Se é que existe uma próxima?
Esta aparência cuidada
É de quem muito se estima.

Esta parte física
Que sustêm a espiritual
Mantém o meu intelectuo
É uma imagem real.

Sentada à secretária no meu quarto em casa dos meus pais
Escrito a computador
3 de fevereiro de 201
19h50


This body that holds me
It's not mine, it's borrowed.
While I'm alive
Go with me everywhere.

During this reincarnation
If there is a next one?
This looks neat
It is of whom much esteem.

This physical part
What sustains the spiritual
Keep my intellect
It's a real picture.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
February 3, 2014

7:50 p.m.

terça-feira, 7 de fevereiro de 2017

Erro de casting / Casting error


A sensação de ter perdido o rumo
De muitas vezes estar no lugar errado
De não conhecer as pessoas certas
Procurando ir para outro lado.

Às vezes não sei se perdi a minha nave
Ou se estarei no país errado
Terei assim tanto para aprender
Para me sentir tão desenquadrado?

É assim desde sempre
Mas porquê? não compreendo
Erro de casting
Um mistério que não desvendo.

Sentada à secretária no meu quarto em casa dos meus pais
Escrito a computador
3 de fevereiro de 2017
19h12


The feeling of having lost the way
Too often to be in the wrong place
Of not knowing the right people
Looking to go the other way.

Sometimes I do not know if I lost my ship.
Or I'll be in the wrong country.
I will have so much to learn
To feel so unenlightened?

It's been this way forever
But why? I do not understand
Casting error
A mystery that does not unravel.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
February 3, 2017

7:12 p.m.

segunda-feira, 6 de fevereiro de 2017

Montanha Russa / Roller coaster

A minha vida tem sido um montanha russa
Repleta de altos e baixo
Enormes subidas
Vertiginosas descidas.

Metas conquistadas
Lutas infindáveis
Episódios de má sorte
A custo tive de me tornar mais forte.

Desfechos imprevisíveis
Momentos de extase
Voltas de 360 graus
Súbidas e descidas de muitos degraus.

De monotonia
Não me posso queixar
Elevações, quedas e inversões
Felicidade, resiliência e desilusões.

Sentada à secretária no meu quarto em casa dos meus pais
Escrito a computador
3 de fevereiro de 2017

18h58



My life has been a roller coaster
Full of ups and downs
Huge rises
Vertiginous descents.

Goals Conquered
Endless fights
Bad luck episodes
At the cost I had to become stronger.

Unforeseen outcomes
Moments of ecstasy
360 degree turns
Ups and downs of many steps.

Of monotony
I can not complain
Elevations, falls and inversions
Happiness, resilience and disappointments.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
February 3, 2017

18:58

Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive