Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)
Convido-te a subescrever o Blogue e a deixar os teus comentários para ficares a par das atualizações. / I invite you to subscribe to the blog and leave your comments to keep up to date.

Quem sou eu / Who am I

Grata pelo teu apoio / Grateful for your the support

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

domingo, 11 de novembro de 2018

Haiku, Haikai, 俳句


Fotografia tirada por mim e manipulada com / Photograph taken by me and manipulated with: https://photomania.net/editor
janelas dos prédios
cobertas com cortinas.
Ruas fechadas

Comboio da Linha de Sintra (Amadora),
Haiku manuscrito,
17 de setembro de 2018
17h32


windows of the buildings
covered with curtains.
Closed streets.

Sintra Line Train (Amadora),
Haiku manuscript,
September 17, 2018
5:32 p.m.

sábado, 10 de novembro de 2018

Quadras/ Quatrains: Passagem proibida / Forbidden passage

Forbidden passage
Fotografia tirada por mim e manipulada com / Photograph taken by me and manipulated with: https://photomania.net/editor
Passagem proibida
Um obstáculo a contornar
O gosto por subverter
Transgredir e prevaricar.

Alvalade,
Quadra escrita a computador,
25 de outubro de 2018
13h48

Forbidden passage
An obstacle to get around
The taste for subverting
Transgress and prevaricate.

Alvalade,
Quadra written to computer,
October 25, 2018
1:48 p.m.

sexta-feira, 9 de novembro de 2018

Infância Renascida / Childhood Reborn - O carneiro pulou a cerca / The sheep jumped the fence

The sheep jumped the fence

Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor

O carneiro pulou a cerca
Não ficou magoado
Conseguiu saltar facilmente
Já está habituado.

Não foi a primeira vez que o fez
Nem tão pouco será a última
Se não conseguir passar por baixo
Dará um salto por cima.

Esta é a sua natureza
Atrás da cerca não consegue permanecer
Bicho indomável
Quando o voltar a fazer ninguém vai saber.

Sentada à secretária em minha casa (Mem-Martins)
Poema escrito a computador,
9 de outubro de 2018
19h27


The sheep jumped the fence
He was not hurt.
Could easily jump
He is already used to it.

It was not the first time he did it.
Nor will it be the last
If you can not get underneath
It will jump up.

This is his nature.
Behind the fence he can not stay
Indomitable beast
When he does it again nobody will know.

Sitting at my desk at my house (Mem-Martins)
Computer-written poem,
October 9, 2018
7.27 p.m.

quinta-feira, 8 de novembro de 2018

Amores Platónicos / Platonic Loves - Dei-te mais valor do que ao que tinhas / I gave you more value than what you had

I gave you more value than what you had
Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor

Dei-te mais valor do que ao que tinhas
Dei-te mais valor do que ao que tinhas
Hoje nada gastava
Nem bitcoins, euros ou dólares
Da carteira desembolsava.

É assim a lei do mercado
Sempre a desvalorizar
O que agora tem muito valor
Amanhã ninguém quer comprar.

Todo o produto ou moeda
Tem as suas oscilações
Só a reciprocidade e o respeito
Mantém o pulsar dos corações.

Sentada à secretária em minha casa (Mem-Martins)
Poema escrito a computador,
9 de outubro de 2018, 18h26
Platonic Loves

I gave you more value than what you had
I gave you more value than what you had
Today I did not spend anything
Neither bitcoins, euros or dollars
From the wallet I would pay.

This is the law of the market
Always depreciating
What now has much value
Tomorrow no one wants to buy.

All product or currency
It has its oscillations
Only reciprocity and respect
It keeps the pulse of hearts.

Sitting at my desk at my house (Mem-Martins)
Computer-written poem,
October 9, 2018, 6.26 p.m.
Nonô Poetry

quarta-feira, 7 de novembro de 2018

Catarse das Palavras / Catharsis of Words - Presa fácil / Easy prey

Easy prey
Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor

Presa fácil
É tudo o que consegues apanhar
Vulnerável e combalida
Mal se consegue levantar.

Maldoso e insensível
Cumpres os teus intentos
Fazes ouvidos moucos
A quaisquer dos seus lamentos.

Erro cometido
Nada mais a fazer
Vida feita de escolhas
Alguém sofre para outro vencer.

Sentada na mesa da cozinha de minha casa (Mem-Martins)
Poema manuscrito,
8 de outubro de 2018
14h05
Easy prey
That's all you can catch.
Vulnerable and weakened
She barely gets up.

Wicked and insensitive
Comply with your attempts
You play small ears
Any of its lamentations.

Error committed
Nothing more to do
Life made of choices
Someone suffers for another to win.

Sitting at the kitchen table in my house (Mem-Martins)
Handwritten poem,
October 8, 2018
2:05 p.m.


terça-feira, 6 de novembro de 2018

Catarse das Palavras / Catharsis of Words - Foi aqui o lugar do crime / It was here the crime scene

It was here the crime scene
Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor
Foi aqui o lugar do crime
Onde alguém usou e abusou
É só olhar em volta
E sentir o que se passou.

Um ato insensato
Um crime passional
Tão mantido em silêncio
Nem saiu no jornal.

Um pouco premeditado
Motivado pela vingança
Um breve acontecimento
Que gerou desconfiança.

À volta em cada canto
Ficaram as recordações
Crime leviano e fugaz
Que dilacerou corações.

Sentada na mesa da cozinha de minha casa (Mem-Martins)
Poema manuscrito,
8 de outubro de 2018
14h00
It was here the crime scene
Where someone used and abused
Just look around
And feel what happened.

A foolish act
A crime of passion
So kept silent
It did not even come out in the paper.

A little premeditated
Motivated by revenge
A Brief Event
That generated distrust.

Around in every corner
The memories
Light and fleeting crime
That tear hearts apart.

Sitting at the kitchen table in my house (Mem-Martins)
Handwritten poem,
October 8, 2018
2:00 p.m.

segunda-feira, 5 de novembro de 2018

Catarse das Palavras / Catharsis of Words - Sou apenas um grão de areia / I'm just a grain of sand

I'm just a grain of sand

Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor

Sou apenas um grão de areia
Neste imenso universo
Resumo a minha insignificância
Às linhas deste verso.

Determinada e destemida
Cumpro a minha consciência
Unindo em meu redor
Quem profetize a minha ciência.

Nesta minha curta passagem
Espalho palavras e ações
Pequenos gestos reunidos
Podem ser tornar boas lições.

Sentada no comboio da linha de Sintra (Reboleira)
Poema manuscrito,
27 de setembro de 2018
8h25
I'm just a grain of sand
In this immense universe
I summarize my insignificance
To the lines of this verse.

Determined and fearless
I fulfill my conscience
Uniting around me
Who prophesy my science.

In this my short passage
I spread words and actions
Small gestures gathered
They can be good lessons.

Sitting on the train line Sintra (Reboleira)
Handwritten poem,
September 27, 2018
8:25 a.m.

Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive