Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)
Convido-te a subescrever o Blogue e a deixar os teus comentários para ficares a par das atualizações. / I invite you to subscribe to the blog and leave your comments to keep up to date.

Quem sou eu / Who am I

Grata pelo teu apoio / Grateful for your the support

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

sexta-feira, 19 de abril de 2019

Diálogo entre poemas / Dialogue between poems: Amor é um fogo que arde sem se ver / Love is a fire that burns without being seen – Luís Vaz de Camões

Luís Vaz de Camões
Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor

Amor vem depois da paixão (Nonô)

Amor vem depois da paixão,
Mais sereno, também arrebatador
Sentido num peito sonhador
Brota de uma intensa emoção.

É altruísmo na sua melhor expressão
É saudoso e crente
Inquieto e contente
É um cuidar com o coração.

É ser fiel por vontade
É deleitar quem conseguir vencer, o vencedor
É manter a lealdade.

Como é que alguém sabendo a tua dor,
Pede a tua amizade,
Quando é impossível negar o Amor?

Comboio (Queluz-Belas)
11 de abril de 2019
7h31

***
Amor é um fogo que arde sem se ver
Luís Vaz de Camões, in "Sonetos"
(Portugal 1524 // 10 Jun 1580)

Amor é um fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói, e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer.

É um não querer mais que bem querer;
É um andar solitário entre a gente;
É nunca contentar-se e contente;
É um cuidar que ganha em se perder;

É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata, lealdade.

Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo Amor?

***
Love comes after the passion (Nonô)

Love comes after the passion,
More serene, also sweeping
Sense in a dreamy chest
It springs from intense emotion.

It is altruism in its best expression
He is homesick and a believer.
Restless and content
It is a caring with the heart.

It is to be faithful by will.
It is to delight those who manage to win, the winner
It is to maintain loyalty.

How does anyone knowing your pain,
Ask for your friendship,
When is it impossible to deny Love?

Train (Queluz-Belas)
April 11, 2019
7:31 a.m.

***
Love is a fire that burns without being seen
Luís Vaz de Camões, in "Sonetos"
(Portugal 1524 // 10 Jun 1580)

Love is a fire that burns without being seen;
It wound that hurts and does not feel;
It is discontented contentment;
It is pain that fights without hurting.

It is a not wanting more than good to want;
It's a lonely walk among us;
It is never content and contented;
It is a care that wins in getting lost;

It is wanting to be bound by will;
It is to serve the conqueror, the conqueror;
Have someone kill us, loyalty.

But how can cause your favor
In human hearts friendship,
If so contrary to itself is the same love?


quinta-feira, 18 de abril de 2019

Catarse das Palavras / Catharsis of Words - Encontro de Titãs / Titans meeting

Titans meeting
Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor

Encontro de titãs
Ânimos exaltados
Estranho desentendimento
Pontos de vista argumentados.

De igual para igual
O mesmo poder
Medindo forças
Que desfecho irá ter?

Diferentes géneros
Armas de arremesso desiguais
No limite das forças
Quem aguentará mais?

Confronto sem sentido
Da palavra se fez discussão
Divergentes pontos de vista
Igualdade na argumentação.

Comboio (Cacém)
Poema manuscrito,
15 de março de 2019,
8h24

Titans meeting
Exalted anchors
Strange disagreement
Argumentated points of view.

Equal to equal
The same power
Measuring forces
What outcome will it have?

Different genres
Unequal throwing guns
At the limit of the forces
Who will put up with it?

Clueless confrontation
Of the word became discussion
Divergent views
Equality in argumentation.

Train (Cacém)
Handwritten poem,
March 15, 2019,
8:24 a.m.


quarta-feira, 17 de abril de 2019

Catarse das Palavras / Catharsis of Words - Tolerância zero / Zero tolerance

Zero tolerance
Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor e https://www.fotojet.com/pt/apps/?entry=collage
Tolerância zero
A impaciência paira no ar
Ânimos crispados
Nem se podem tocar.

Desrespeitos repentinos
Falta de noção de cidadania
Violência gratuita
De quem tem a mania.

Comunicação agressiva
Falta de diálogo
Em diferentes situações
O cenário é análogo.

Alguns sentem-se donos da razão
Outros deixam-se sublimar
Um mesmo padrão
Que devia mudar.

Comboio (Benfica)
Poema manuscrito,
12 de março de 2019,
8h

Zero tolerance
Impatience hangs in the air
Tight animos
They can not even touch.

Sudden disrespect
Lack of notion of citizenship
Free Violence
From who has the craze.

Aggressive communication
Lack of dialogue
In different situations
The scenario is analogous.

Some feel ownership of reason
Others are sublimated
Same standard
That should change.

Train (Benfica)
Handwritten poem,
March 12, 2019,
8 a.m.


terça-feira, 16 de abril de 2019

Poesias Mundanas / Poetry, Worldly poetry - Elixir da juventude / Elixir of Youth

Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor
Elixir da juventude
Não nos deixa envelhecer
Disfarça os sinais
Faz-nos resplandecer.

Suaviza vincos e rugas
Que aparecem com a idade
Fortalece e tonifica
Devolve elasticidade.

Atua de fora para dentro
Se for de uso exterior
Pode agir em sentido inverso
Partindo do interior.

A forma como pensamos
Pode nos rejuvenescer
Ou ter o efeito contrário
Sem que nos consigamos aperceber.

As boas energias
De um espírito guarnecido
Revigoram a alma
Tornam o mundo agradecido.

Comboio (Amadora)
Poema manuscrito,
12 de março de 2019,
7h51

Elixir of Youth
It does not let us grow old.
Disguise the signs
It makes us shine.

Smoothes creases and wrinkles
That appear with age
Strengthens and tones
Returns elasticity.

Acts from the outside in
If it is for outdoor use
You can act in reverse
Departing from the interior.

The way we think
Can rejuvenate us
Or have the opposite effect
Without our realizing it.

The good energies
Of a spirit garnished
Invigorate the soul
Make the world grateful.

Train (Amadora)
Handwritten poem,
March 12, 2019,
7:51 a.m.


segunda-feira, 15 de abril de 2019

Poesias Mundanas / Poetry, Worldly poetry - Burilando / Chisel

Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor

Burilando
Polindo as arestas
Dando novas formas ao real
No meio das giestas.

Aparando por dentro
Aquilo que brilha por fora
Aproveitando o momento
A vida é agora.

Ganhando sempre
Sem perder nada
Vivendo e aprendendo
Livre e apaixonada.

Com martelo e escopro
E uma pedra afiada
Longa aprendizagem
Até ao fim da estrada.

Comboio (Barcarena)
Poema manuscrito,
12 de março de 2019,
7h46


Chisel
Polishing the edges
Giving new forms to the real
In the middle of the gies.

Trimming Inside
What shines on the outside
Enjoying the moment
Life is now.

Always earning
Without losing anything
Living and learning
Free and in love.

With hammer and chisel
And a sharp stone
Long learning
To the end of the road.

Train (Barcarena)
Handwritten poem,
March 12, 2019,
7:46 a.m.

domingo, 14 de abril de 2019

Haiku, Haikai, 俳句

palmeiras verdes
aglomerado de canas.
Pincelada em meio urbano

Comboio (Barcarena)
Haiku manuscrito,
11 de março de 2019
7h27


green palm trees
agglomerate of reeds.
Brushing in an urban setting

Train (Barcarena)
Haiku manuscript,
March 11, 2019
7:27 a.m.


sábado, 13 de abril de 2019

Quadras/ Quatrains: Deixei de consegui ver / I could no longer see

Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor

Deixei de consegui ver
O sol encadeou a minha visão
Virei-me para dentro
Refugiei-me na ilusão.

Comboio (Campolide),
Quadra manuscrita,
11 de março de 2019,
7h46

I could no longer see
The sun chained my vision
I turned inward.
I fled in the illusion.

Train (Campolide),
Quadra manuscript,
March 11, 2019,
7:46 a.m.


Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive