Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)
Convido-te a subescrever o Blogue e a deixar os teus comentários para ficares a par das atualizações. / I invite you to subscribe to the blog and leave your comments to keep up to date.

Quem sou eu / Who am I

Grata pelo teu apoio / Grateful for your the support

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

quarta-feira, 23 de janeiro de 2019

Poesias Mundanas / Worldly poetry - O primeiro impacto / The first impact


O primeiro impacto
É sempre o mais importante
A primeira impressão
Dita a ligação restante.

De olhos postos na imagem
Na aura exterior
A energia que emanas
Vem do teu interior.

De aparência cuidada
Como te sentes no primeiro relance
Aquilo que o outro vês
Não está ao teu alcance.

Espelhas a tua alma
Num dia qualquer
Hoje segura, amanhã quem sabe?
Alguém te veja com olhos de ver.

Comboio (Benfica)
Poema manuscrito,
8 de janeiro de 2019
8h43

The first impact
It is always the most important
The first impression
Say the remaining link.

With eyes on the image
In the outer aura
The energy that you emanate
It comes from within.

Looks neat
How do you feel at first glance?
What the other sees
It is not within your reach.

Spies your soul
On any given day
Hold today, tomorrow who knows?
Someone see you with eyes to see.

Train (Benfica)
Handwritten poem,
January 8, 2019
8:43 a.m.


terça-feira, 22 de janeiro de 2019

Poesias Mundanas / Worldly poetry - Encontrei a última peça do puzzle / I found the last piece of the puzzle

Fotografia tirada por mim e manipulada com / Photograph taken by me and manipulated with: 


Encontrei a última peça do puzzle
Aquela que faltava encontrar
O quadro ficou completo
Tudo está no devido lugar.

Comecei num aglomerado de peças
Que aos poucos consegui juntar
Nem sempre fazia sentido
Contudo continuei a caminhar.

Algumas peças mal agrupadas
Tive de reagrupar
Quase me apeteceu desistir
Por teimosia continuei a apostar.

Por vezes senti-me perdida
Tive de me reencontrar
Quando encaixei a última peça
Compreendi aqui porque tive de passar.

Comboio (Queluz-Belas)
Poema manuscrito,
8 de janeiro de 2019
8h32

I found the last piece of the puzzle
The one that was missing
The picture is complete
Everything is in place.

I started in a clump of pieces
That little I managed to put together
It did not always make sense
Yet I continued to walk.

Some poorly grouped pieces
I had to regroup
I almost wanted to give up
Out of stubbornness, I continued to bet.

Sometimes I felt lost.
I had to meet again
When I fit the last piece
I understood why I had to go through.
Train (Queluz-Belas)
Handwritten poem,
January 8, 2019
8:32 a.m.



segunda-feira, 21 de janeiro de 2019

Poesias Mundanas / Poetry, Worldly poetry - Biodanza

Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor
Reencontro da essência

Expressão corporal
Uma intima experiência
Um momento tornado intemporal.

Regeneração do corpo
Até ao profundo sistema celular
Extravasando os limites
Que nos conseguem castrar.

Restabelecendo o contacto
Connosco e com os outros
Restabelecendo equilíbrios
Permitindo reencontros.

Ao som da música
Sem por ela ser controlado
Por instantes somos livres
E o corpo é amado.

Comboio (Stª Cruz Damaia)
Poema manuscrito,
7 de janeiro de 2019
8h39

Reencounter of essence
Body language
An intimate experience
A time made timeless.

Regeneration of the body
To the deep cellular system
Extending the limits
That they can castrate us.

Reestablishing the contact
With us and with others
Restoring balances
Allowing re-encounters.

To the sound of music
Without being controlled
For now we are free.
And the body is loved.
Train (Stª Cruz Damaia)
Handwritten poem,
January 7, 2019
8:39 a.m.


domingo, 20 de janeiro de 2019

Haiku, Haikai, 俳句


Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor
à média luz
os candeeiros estão acesos.
Vulto de passagem
Comboio (Rossio)
Haiku manuscrito,
8 de janeiro de 2018
18h04

to medium light
the lamps are on.
Figure passing
Train (Rossio)
Haiku manuscript,
January 8, 2018
6:04 p.m.


sábado, 19 de janeiro de 2019

Quadras/ Quatrains: Em Roma sê Romano / In Rome be Roman

Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor
Em Roma sê Romano
na Terra sê Humano
Agora e todo o ano
Entre o sagrado e o profano.
Gare de comboio (Mem-Martins),
Quadra manuscrita,
3 de janeiro de 2019,
8h15

In Rome be Roman
on earth be human
Now and all the year
Between the sacred and the profane.
Gare by train (Mem-Martins),
Quadra manuscript,
January 3, 2019,

8:15 a.m.

sexta-feira, 18 de janeiro de 2019

Diálogo entre poemas / Dialogue between poems: Quando vier a primavera / When spring comes – Alberto Caeiro

When spring comes
Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor

Quando vier a primavera

As flores vão desabrochar
As roupas de inverno serão guardadas
Os corpos vão se desnudar.

O frio dará lugar ao calor
As temperaturas vão com certeza subir
Ainda não será verão
Os rostos vão facilmente sorrir.

Quando vier a primavera
As aves migratórias vão regressar
Muitos animais vão parir
A natureza vai-se renovar.

A esperança chega mais rápido
Os dias mais longos se tornam
É durante esta estação
Que os campos se transformam.

Todos os anos ela chega
Com a sua força de renovação
As temperaturas começam a aumentar
Eclodindo a transformação.

Biblioteca Municipal de Sintra
Poema manuscrito,
25 de setembro de 2018
16h30
***
Alberto Caeiro (Heterónimo de Fernando Pessoa)

Quando vier a Primavera


Quando vier a Primavera,
Se eu já estiver morto,
As flores florirão da mesma maneira
E as árvores não serão menos verdes que na Primavera passada.
A realidade não precisa de mim.
Sinto uma alegria enorme
Ao pensar que a minha morte não tem importância nenhuma.
Se soubesse que amanhã morria
E a Primavera era depois de amanhã,
Morreria contente, porque ela era depois de amanhã.
Se esse é o seu tempo, quando havia ela de vir senão no seu tempo?
Gosto que tudo seja real e que tudo esteja certo;
E gosto porque assim seria, mesmo que eu não gostasse.
Por isso, se morrer agora, morro contente,
Porque tudo é real e tudo está certo.
Podem rezar latim sobre o meu caixão, se quiserem.
Se quiserem, podem dançar e cantar à roda dele.
Não tenho preferências para quando já não puder ter preferências.
O que for, quando for, é que será o que é.

***
When spring comes
The flowers will bloom
Winter clothes will be stored
The bodies are going to undress.

The cold will give way to the heat
The temperatures are sure to go up
It will not be summer yet
Faces will easily smile.

When spring comes
Migratory birds will return
Many animals will give birth
Nature will renew itself.

Hope comes faster
The longer days become
It is during this season
That the fields are transformed.

Every year she arrives
With its renewal force
Temperatures begin to rise
Breaking the transformation.

Sintra Municipal Library
Handwritten poem,
September 25, 2018
4:30 p.m.

***
Alberto Caeiro (heteronym of Fernando Pessoa)

When spring comes

When spring comes,
If I'm already dead,
The flowers will bloom in the same way.
And the trees will be no less green than last spring.
Reality does not need me.
I feel a huge joy
Thinking that my death is of no importance.
If I knew tomorrow would die
And spring was the day after tomorrow,
I would die happy because she was the day after tomorrow.
If this is your time, when was it to come but in your time?
I like everything to be real and everything is right;
And I like it because it would, even if I did not like it.
Therefore, if I die now, I die happy,
Because everything is real and everything is right.
You can pray Latin about my coffin, if you like.
If you like, you can dance and sing around him.
I have no preferences for when I can no longer have preferences.
Whatever, when it is, it will be what it is.


quinta-feira, 17 de janeiro de 2019

Infância Renascida / Childhood Reborn - Caminhando no Bairro / Walking in the neighborhood

Imagem retirada da Internet e manipulada com/ Image taken from the Internet and manipulated with: https://photomania.net/editor


Caminhando no bairro
Na irregularidade da calçada
Percorrendo caminhos da memória
Agora relembrada.

Retornando à infância
Quando brincava na rua
Noutras proporções
A minha visão é a tua.

Percorria estes espaços
Com a Tia Teresa
Criança rebelde
Pela mão mantida presa.

De alguma forma
Tudo me parecia maior e distante
Hoje vejo diferente
Recordar mantém-se importante.

Comboio (Amadora)
Poema manuscrito,
7 de janeiro de 2019
8h33

Walking in the neighborhood
In the irregularity of the sidewalk
Scrolling through memory paths
Now remembered.

Returning to childhood
When I played in the street
In other proportions
My vision is yours.

I walked through these spaces
With Aunt Teresa
Rebel child
By the hand held.

Somehow
Everything seemed bigger and distant
Today I see different
Remembering remains important.
Train (Amadora)
Handwritten poem,
January 7, 2019
8:33 a.m.



Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive