Bem-vindo(a) ao projeto criativo de Cultura, Artes e Letras, Poemas, Quadras, Haikus, Contos e Escritas da autoria da Poetisa Nonô / Welcome to the creative project of Culture, Arts of Poems, Quatrains, Haikus, Short Stories and Writings by the Poetess Nonô (Alter ego de / of: M. ª Leonor Costa)
Convido-te a subescrever o Blogue e a deixar os teus comentários para ficares a par das atualizações. / I invite you to subscribe to the blog and leave your comments to keep up to date.

Quem sou eu / Who am I

Grata pelo teu apoio / Grateful for your the support

Traduzir / Translate

Pesquisar neste blogue

quarta-feira, 20 de janeiro de 2016

Viver é sonhar / To live is to dream

Roubaste-me os sonhos
Levastes as minhas ilusões
Fizestes os meus dias tristonhos
Com os teus dizeres e ações.

Libertei-me do teu feitiço
Rumei a outras paragens
O teu amor foi postiço
Não trouxe para mim vantagens.

Reaprendi a sonhar
Sem as tuas frustrações
Viver é voar
Sem entraves ou limitações.

Sentada na secretária no meu quarto,
no dia 8 de Novembro de 2015,
escrito à mão
24h16



You stole my dreams
You have taken my illusions
You have made my days sorrowful
With your sayings and actions.

I freed myself from your spell
I headed to other places
Your love was fake
It did not bring me advantages.

I relearned to dream
Without your frustrations
To live is to fly
Without barriers or limitations.

Sitting at the desk in my room,
on November 8, 2015,
handwritten

00:16 a.m.

terça-feira, 19 de janeiro de 2016

Sair da Rotina / Get out of the routine

Sair da rotina
Fazer diferente
Tanto me fascina
Ser irreverente.

Mudar o caminho
Alterar a rotação
Depressa ou devagarinho
Quem comanda é o coração.

Embarcar numa aventura
Prosseguir ao sabor da vontade
Tudo na vida tem cura
Até a mais profunda saudade.

Seguir ao sabor do vento
Nas asas de uma borboleta
Para a frente no tempo
Com espírito de poeta.

Sentada na gare do comboio da linha de Sintra (Mem-Martins)
no dia 7 de Novembro de 2015,
escrito à mão
9h30



Get out of the routine
Do differently
Much fascinates me
To be irreverent.

Relocate the way
Change the rotation
Quickly or slowly
Who commands is the heart.

Embark on an adventure
Continue at the flavor of will
Everything in life has healing
Even the deepest longing.

Follow the wind
On the wings of a butterfly
Forward in time
With a poet's mind.

Sitting at the station of Sintra line train (Mem-Martins)
on November 7, 2015,
handwritten

9:30 a.m.

segunda-feira, 18 de janeiro de 2016

Agora Não / Not now

Agora não,
Não me venhas incomodar
Não queiras ser o meu tormento
No teu canto deixa-te ficar.

Hoje não é um bom dia
Não me venhas procurar
Quero ficar na minha
Não tenho tempo para te dar.

Neste momento não posso
Comigo estou ocupada
Podes regressar mais tarde
Se eu não ficar incomodada.

Comboio da linha de Sintra (Queluz-Belas)
no dia 6 de Novembro de 2015,
escrito à mão
21h34



Not now,
Do not come to bother me
Don’t wanna be my torment
In your corner lets you stay.

Today is not a good day
Do not come looking for me
I want to stay in mine
I have no time to give you.

At this moment I can not
I'm busy with me
You can return later
If I do not get bothered.

Train from Sintra line (Queluz-Belas)
on November 6, 2015,
handwritten

9:34 P.m

sábado, 16 de janeiro de 2016

Devorar a Vida / Devour Life

Quero devorar a vida
Recuperar o tempo perdido
Fazer uma nova investida
Encontrar o meu sentido.

Quero viver cada momento
Amar cada instante
Quero viver com sentimento
Sentir-me importante.

Quero o agora
Sem o amanhã temer
Seguir estrada fora
Sem nada sentir que estou a perder.

Comboio da linha de Sintra (Reboleira)
no dia 6 de Novembro de 2015,
escrito à mão
21h29



I want to devour life
Catch up the lost time
Make a new attempt
Find my direction.

I want to live every moment
Loving every instant
I want to live with feeling
To feel important.

I want now
Without fear tomorrow
Follow off the road
With nothing feel I'm losing.

Train from Sintra line (Reboleira)
on November 6, 2015,
handwritten

9:29 P.m

sexta-feira, 15 de janeiro de 2016

Voltei à adolescência / I returned to adolescence

Voltei à adolescência
E por lá quero ficar
Cansei-me de ser adulta
Não me consigo identificar.

Acordei a jovem em mim
Decidi a vida aproveitar
Todos os momentos são pretextos
Para rir e brincar.

Não me deixei vencer pela amargura
O azedume não me conseguiu minar
Recuperei a alegria de viver
Com vontade de sonhar.

Comboio da linha de Sintra (Barcarena
no dia 6 de Novembro de 2015,
escrito à mão
21h37



I returned to adolescence
And there I want to stay
I got tired of being adult
I can’t identify.

I woke up the young lady in me
I decided to enjoy life
All times are pretexts
To laugh and play.

I did not let me win by bitterness
The sourness could not undermine me
I recovered the joy of living
Willing to dream.

Train from Sintra line (Barcarena)
on November 6, 2015,
handwritten

9:37 P.m

quinta-feira, 14 de janeiro de 2016

Amar é... / Love is ...

Amar é crescer junto
É ouvir e aconselhar
É oferecer um ombro
É juntos rir e chorar.

Amar é um complemento
Não pode ser uma prisão
Duas pessoas que se amam
Devem ter respeito mutuo e atenção.

Se não houver sintonia,
Empatia e compreensão
Não pode haver amor
Apaga-se qualquer paixão.

Sentada na secretária na mesa da Cozinha
no dia 5 de Novembro de 2015,
escrito à mão
8h15



To love is to grow together
Listen and advise
Offer a shoulder
It is laugh and cry together.

Love is a complement
It can’t be a prison
Two people who love each other
Must have mutual respect and attention.

If there is no harmony,
Empathy and understanding
There can be no love
Turns off any passion.

Sitting at the desk on the table of the kitchen
on November 5, 2015,
handwritten

8:15 a.m.

quarta-feira, 13 de janeiro de 2016

Estou de luto pelo meu coração II / I'm in mourning for my heart II

Estou de luto pelo meu coração
Acabou de falecer
Depositou confianças em quem não devia
Deixando-se morrer.

Foi invadido pelo desalento
Depois de mais uma má relação
Foi desatento
Seguindo atrás da ilusão.

Não sei se ressuscita
Se tem hipótese de reanimação
Por agora está em coma
Não se lhe sente pulsação.

Sentada na secretária no meu quarto em Mem-Martins
no dia 4 de Novembro de 2015,
escrito à mão
20h38



I'm in mourning for my heart
Just passed away
Deposit trusts in who should not
Leaving him to die.

It was invaded by despair
After another bad relationship
It was inattentive
Following behind the illusion.

I do not know if he resurrects
If he have resuscitation event
For now he lies in a coma
Do not sit his pulse.

Sitting at the desk in my room in Mem-Martins
on November 4, 2015,
handwritten

8:38 P.m

Contactar com a Nonô / Get in touch with Nonô

Nome

Email *

Mensagem *

Anchor Spotify

Arquivo Do Blogue / Blog Archive