PT: Diz-me... já sentiste que as palavras têm cor? 🎨 Olá! O meu nome é M.ª Leonor Costa, mas para ti, sou apenas a Nonô. Mais do que uma autora de 6 livros e participante em mais de 60 obras coletivas, sou uma alma que se recusa a ver o mundo a preto e branco. Este blogue é o meu palco e o meu refúgio. Aqui dou vida a Haikus, Contos, Romances e outras artes que ganham vida e sussurram verdades. Seja como júri em concursos ou a contar-te 'estórias' ao pé do ouvido. Da rádio aos eventos ao vivo, a minha voz é o fio que nos une nesta comunidade de Amigos da Nonô. O meu convite é sente a escrita, descobre o detalhe e deixa que a poesia seja também a tua linha de vida. 🌸✨
EN: Tell me... have you ever felt that words have colors? 🎨 Hello! My name is M.ª Leonor Costa, but to you, I am simply Nonô. More than an author of 6 books and a participant in over 60 collective works, I am a soul who refuses to see the world in black and white. This blog is my stage and my sanctuary. Here, I bring to life Haikus, Short Stories, Novels, and other arts that come alive and whisper truths. Whether as a jury member in competitions or telling you 'stories' in your ear. From radio to live events, my voice is the thread that unites us in this community of Friends of Nonô. My invitation is: feel the writing, discover the details, and let poetry be your lifeline too. 🌸✨

💌PT: Contacto / 💌EN: Get in touch:

poesiasdanono@gmail.com

quarta-feira, 10 de dezembro de 2014

Poesias Mundanas: "Passando a roupa a ferro " / Worldly Poetry: "Ironing clothes"

PT: Passando a roupa a ferro

 

Passando a roupa a ferro

Numa tarde de inverno

A vida é mesmo assim

Sem realizar esta tarefa não me governo.

 

Pelo menos fico mais quentinha

Devido à quentura do vapor

A minha coluna não gosta muito

Mas sempre sinto um pouco mais de calor.

 

Muita roupa lavada

Que custou a secar

Para a semana há mais

Há sempre roupa para passar.

 

Estendo a tábua na cozinha

Ligo à corrente o ferro de caldeira

Pego, estendo e dobro

Cada peça de roupa à minha maneira.

 

Quando dou a tarefa por terminada

Deixo a roupa arrefecer

Arrumo depois tudo no lugar

Numa casa há sempre roupa para lavar e estender



Escrito: 5 de dezembro de 2014
In Costa, M.ª Leonor, Poesias Mundanas. Vol. I

PT: "Esta é uma tarefa doméstica essencial. Lê sobre outras atividades da rotina semanal no poema: [Um sábado normal]."


Worldly Poetry

EN: Ironing clothes

 

Ironing clothes

On a winter's afternoon

Life is just like that

Without performing this task I don't govern myself.

 

At least I stay warmer

Due to the heat of the steam

My spine doesn't like it very much

But I always feel a little warmer.

 

A lot of laundry

That was hard to dry

There's more next week

There's always more ironing to do.

 

I lay out the ironing board in the kitchen

I plug in the boiler iron

I pick up, lay out and fold

Each garment my way.

 

When I'm done

I let the clothes cool

Then I put everything back in place

In a house there is always laundry to be washed and laid out.

Written: December 5, 2014
In Costa, M.ª Leonor, Worldly Poetry. Vol. I

EN: "This is an essential household chore. Read about other weekly routine activities in the poem: [A normal Saturday]."

Nonô Poetry




Nota: Este artigo foi revisto e atualizado no dia 11/12/2025.

Note: This article was revised and updated on December 11, 2025.

Sem comentários:

Enviar um comentário

📩💖Formulário de Contacto / 📩💖 Contact Form

Nome

Email *

Mensagem *