PT: Diz-me... já sentiste que as palavras têm cor? 🎨 Olá! O meu nome é M.ª Leonor Costa, mas para ti, sou apenas a Nonô. Mais do que uma autora de 6 livros e participante em mais de 60 obras coletivas, sou uma alma que se recusa a ver o mundo a preto e branco. Este blogue é o meu palco e o meu refúgio. Aqui dou vida a Haikus, Contos, Romances e outras artes que ganham vida e sussurram verdades. Seja como júri em concursos ou a contar-te 'estórias' ao pé do ouvido. Da rádio aos eventos ao vivo, a minha voz é o fio que nos une nesta comunidade de Amigos da Nonô. O meu convite é sente a escrita, descobre o detalhe e deixa que a poesia seja também a tua linha de vida. 🌸✨
EN: Tell me... have you ever felt that words have colors? 🎨 Hello! My name is M.ª Leonor Costa, but to you, I am simply Nonô. More than an author of 6 books and a participant in over 60 collective works, I am a soul who refuses to see the world in black and white. This blog is my stage and my sanctuary. Here, I bring to life Haikus, Short Stories, Novels, and other arts that come alive and whisper truths. Whether as a jury member in competitions or telling you 'stories' in your ear. From radio to live events, my voice is the thread that unites us in this community of Friends of Nonô. My invitation is: feel the writing, discover the details, and let poetry be your lifeline too. 🌸✨

💌PT: Contacto / 💌EN: Get in touch:

poesiasdanono@gmail.com

sábado, 14 de novembro de 2015

Autopsicografia / Autopsychography

PT: Para que não haja más interpretações sobre os meus poemas e sobre aquilo que escrevo, cito hoje um poema de um conterrâneo meu Fernando Pessoa. Ambos nascemos na freguesia de Mártires, em Lisboa, mas em épocas diferentes e frequentemente revejo a minha criação poética neste seu poema.

EN: To avoid misinterpretations about my poems and about what I write today I quote a poem of my countryman Fernando Pessoa. We both were born in the parish of Mártires (Martyrs) in Lisbon, but at different times and often I review my poetic creation in this his poem.

PT: Autopsicografia

O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.
E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.
E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.
Fernando Pessoa

PT: Para ver como revejo a minha criação poética neste poema de Pessoa, lê o meu texto que explora o processo criativo: [Os meus poemas].

EN: Autopsychography (A minha tradução livre / My free translation)

The poet is a pretender.
Pretends so completely
That reaches to pretend it's pain
The pain that he really feels.
And those who read what he writes,
In reading pain feel good,
Not the two he had,
But that which they have not.
And so the wheel rails
Rotate, to entertain the reason,
This rope train
Called heart.

Fernando Pessoa translated by M.ª Leonor Costa Nonô

EN: To see how I review my poetic creation in Pessoa's poem, read my text that explores the creative process: [My poems].

 Nonô Poetry

Nota: Este artigo foi revisto e atualizado no dia 10/11/2025.

Note: This article was revised and updated on November 10, 2025.

Sem comentários:

Enviar um comentário

📩💖Formulário de Contacto / 📩💖 Contact Form

Nome

Email *

Mensagem *